Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Out of the blue (Winner of Chinese to English translation contest)
Thread poster: Alan Wang
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一处明显误译 Jan 1, 2009

ysun:

我只是想讨论翻译的长短,并非什么服不服获奖者。
既然没有人对我提出的具体问题感兴趣,那就算了。

我所说的具体问题就是那个我认为Paul翻译中明显错误的地方。到现在为止好像没有人认为是错了。我觉得奇怪。因为这个错误看来是这么明显。

不妨再把它提出来:
我们没有可能说终极性的、不会变的话。那么这句话本身是不是
... See more
ysun:

我只是想讨论翻译的长短,并非什么服不服获奖者。
既然没有人对我提出的具体问题感兴趣,那就算了。

我所说的具体问题就是那个我认为Paul翻译中明显错误的地方。到现在为止好像没有人认为是错了。我觉得奇怪。因为这个错误看来是这么明显。

不妨再把它提出来:
我们没有可能说终极性的、不会变的话。那么这句话本身是不是终极的呢?这句话和它指向的话并不在一个意义上说的,这是一种视角立场,我们最好不要这样问。
Winning entry: "We can't say anything in a definitive, immutable way". But isn't this sentence itself inherently definitive? Well, the question and the sentence it refers to do not share the same frame of meaning or angle of reference, and we had better not ask it.
评论:
此处译者把“这句话和它指向的话”理解和翻译错了,也有可能是故意这样处理的,因为这样的话句子结构和表达就简单多了,但毕竟与原文意思相差太大,是明显误译。

这句话(我们没有可能说终极性的、不会变的话)和它指向的话(我们常常听人说,自己醒悟了,明白了,觉悟了之类的。)并不在一个意义上说的。被译者译成了:
Well, the question (But isn't this sentence itself inherently definitive? ) and the sentence ("We can't say anything in a definitive, immutable way")it refers to do not share the same frame of meaning or angle of reference

这么明显的误译,难道还有问题吗?



[修改时间: 2009-01-01 08:39 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Chinese to English
+ ...
理解错误 Jan 1, 2009

dumont wrote:


这句话(我们没有可能说终极性的、不会变的话)和它指向的话(我们常常听人说,自己醒悟了,明白了,觉悟了之类的。)并不在一个意义上说的。

这么明显的误译,难道还有问题吗?



dumont,

I see your point now.

It really wasn't that obvious to me which sentences the author was referring to and commenting on. I found the original to be quite confusing and jumbled to say the least - very poorly written if I may say so.

But I do realize now that "这句话和它指向的话" most likely are the two that you understood them to be.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
among the finalists Jan 1, 2009

我刚才看了一下,entry 2,3 这里理解正确,估计是华裔。至于此处译的好不好是另外一个问题。

entry4,5也是理解和译错,这两个好像都来自美国。


wherestip wrote:

dumont wrote:


这句话(我们没有可能说终极性的、不会变的话)和它指向的话(我们常常听人说,自己醒悟了,明白了,觉悟了之类的。)并不在一个意义上说的。

这么明显的误译,难道还有问题吗?



dumont,

I see your point now.

It really wasn't that obvious to me which sentences the author was referring to and commenting on. I found the original to be quite confusing and jumbled to say the least - very poorly written if I may say so.

But I do realize now that "这句话和它指向的话" most likely are the two that you understood them to be.



 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 00:56
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
不错 Jan 1, 2009

呵呵,英文水平有限,但个人觉得 Paul 的译文很出色,C-E 原文内容的可发挥余地更大一些。

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
意思 Jan 1, 2009

Zhoudan wrote:

法院的翻译,更需要把意思翻译到位,而不是斤斤计较字眼。无论是文学翻译还是科技翻译、法律翻译,都必须翻译意思,而不是字眼。你有点太抠字眼了。

lbone wrote:

比如:
我们常常听人说,自己醒悟了,明白了,觉悟了之类的。
We often hear people use such expressions as: "I've woken up to reality", "It all becomes clear" or: "I've seen the light."
源文并无“expressions”这个词,译文也不应该出现它。总之,中英文在表达上有些区别。有时这些区别会致命。按译文的写法,好象是有三种具体的表达,但原文是否会指别人只是想说几种意思,而不是几种表达呢?实际上原文也没有具体指明是在说几种意思,它就是现在这样写的,模糊表达除了只是无意中形成,有时也是出于某种考虑,特意确定的表达方式,但译文的把原文的模糊表达方式又改成了一种不模糊的表达方式。这就是改变了。
自己醒悟了 -> "I've woken up to reality" (并非准确翻译,原文未提到reality)
明白了 -> "It all becomes clear" (并非准确翻译,原文并未提到all)
觉悟了 -> "I've seen the light" (并非准确翻译,light这个词容易引起各种各样的歧义)



[Edited at 2009-01-01 09:02 GMT]


当然应该是意思准确。

但意思都是通过字眼来表达的。如果字眼变化明显,很容易引起意思变化。因为不同人对同一句可能有不同的理解,你改了字后,很可能别人对你改的东西的理解与你想象的并不一致。就我注意,现实中喜欢改变表述方式的译员,我往往有更高几率从他们的译文上找到与原文在意思、概念、程度描述词上有不同之处。而且这类译员漏译的几率也比较大。

技术类客户不喜欢文章总改字眼,没有很强的专业背景,很容易改错,所以大的工程往往强调术语统一,术语就是字眼,不是意思,这是文科背景的译员难以理解的。当然这偏题了,就此打住。

这篇文章我又仔细看了几遍,对它的看法好了不少,但仍能找到多处源文与译文意思不一致之处。

1)use such expressions as,原文并未明确说这是几种“表达”或“表述”,也许只是说这是几种有一定差别的意思,而几种“意思”和几种“表达、表述”是不同的(不同表达可能只是同一种意思)。这一点可能有人觉得不太明显,先放这儿,这条可以不算。
2)It all becomes clear,原文没有all这个程度描述。这是对源文意思程度的改变,“明白了”和“完全明白了”是不同的。说“完全明白了”, 就不应该再有不明白之处,说“明白了”,可能只是原本一头雾水,现在开始转过弯来了。总之,一个带程度描述,一个不带。“马”和“白马”是不同的意思、“得病了”和“得了重病”是不同的意思,“战胜”和“完胜”是不同的意思,“明白了”和“完全明白了”也是不同的意思。
3)更多的是在途中说的话,译者译为“something said along the way to an understanding”。应该说,这句的问题在源文作者身上,写得有些莫名其妙。要是QQ或MSN上有人总喜欢这样故弄玄虚地和我说话,我说不定就会把他踢了。译者碰上这种句子比较倒霉,但他按自己的理解翻译成“..to an understanding”也许是对的,但也许并不对,没有明确证据显示源文作者想说的是“..to an understanding”。当然你可以说后文写了醒悟和明白本身可能都是有条件的,说明这些一时一地自认为的“醒悟”本身就不太靠谱,但这也不能说明醒悟在深化,可能并未在深化,只是在变化,所以就不能说“along the way to an understanding”,另外,后文也大量在提环境在变化,终句是“我们的醒悟是历史中的醒悟”,所以这种“途中”更可能就是这里的“历史”或与历史、时间、人生相关的意思,是外在的东西,而非人内心的理解和醒悟。其实最准确的翻译就是按原文进行翻译,但译者添加了“to an understanding”,单从句子结构看,译文添加了一层源句中没有的意思。“跑”和“跑向A点”是两种意思,不是一种意思,同样,“along the way”和“along the way to an understanding”也是两种意思。而且新加的这一块意思本身也未必靠谱。
4)但时间是那样的严肃 time marches on relentlessly,这是译者的一种理解,这种理解可能是对的,但也只是可能。仅从意思说,源文和译文并不相同,因为这种理解并不是大众公认的理解,所以采用个人理解进行意译,无法说意译后意思还能保持一致。另外,relentless有负面的含义,而“严肃”是中性的。从文学或“性灵散文”的背景来说,我也知道这样评论这句译文是过火了,但仅从源文译文意思是否有区别看,这句也是意思不同的一个例子。
5)异质的交流 -> exchanges between opposites。opposites是对立的,一般指两个阵营,而“异质”仅仅是不同的,相互之间的结构关系可以任意,“君子和而不同”,我们和我们的爱人、同事、朋友可能有所不同,但并不对立。
6)语言的反复运动 the endless shifts of language,我觉得endless和反复并不相同,当然不同人的理解可能不同,总之我觉得不同。“反复”只是指(1)重复或(2)来回、有来有回,比如“病情出现了反复”,只是指重复出现,也可能指轻重变化,可能是几次,也可能只是一次,就可以叫反复。译文中的shifts有来回的意思,但我不明白他为什么要加上endless。源文并无endless这一层意思。应该说,我不太理解“语言的反复运动”究竟指什么,估计写一些没人理解的话是诗人或文学写作者的特权吧。

Dumoun说的那句就不再提了。

确实,文学是不同的。源文本身有些地方也写得莫名其妙。能传递感受、感动读者,就是"好"文学。所以我并不想说与源文在一些细节意思上有所不同的译文就不是好的文学译文,但回复zhoudan关于“意思”的质疑,以上都是意思不同之处。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Chinese to English
+ ...
对一些英文词的理解 Jan 1, 2009

lbone,

I agree with you that some of the Chinese sentences were poorly written to start out with. For example, 更多的是在途中说的话. Bin Tiede, for one, had also expressed her dislike for the ambiguity of this sentence/phrase in the other folder regarding this contest. Yet even then, I still believe from context one should be able to figure out what the author is referring to.

However, most of the other points you've made, I think were based on very narrow
... See more
lbone,

I agree with you that some of the Chinese sentences were poorly written to start out with. For example, 更多的是在途中说的话. Bin Tiede, for one, had also expressed her dislike for the ambiguity of this sentence/phrase in the other folder regarding this contest. Yet even then, I still believe from context one should be able to figure out what the author is referring to.

However, most of the other points you've made, I think were based on very narrow interpretations of some of the English words. You don't have to agree with me, but I think these words/expressions by and large were used very appropriately in their context.




http://dictionary.reference.com/browse/express
express
tr.v.
1. To set forth in words; state.

http://dictionary.reference.com/browse/expression
expression
n.
5. A particular word or phrase: "an old Yankee expression . . . 'Stand up and be counted'" (Charles Kuralt).



http://www.merriam-webster.com/dictionary/all[2]
all
adverb
1 a: wholly , quite —often used as an intensive [all out of proportion] [all over the yard] [it wasn't all that funny]



http://dictionary.reference.com/browse/relentless
relentless
adj.
2. Steady and persistent; unremitting: the relentless beat of the drums.



http://dictionary.reference.com/browse/opposites
opposite
adj.
4b. Sharply contrasting; antithetical: had opposite views on the subject.
n.
1. One that is opposite or contrary to another.



http://dictionary.reference.com/browse/endless
endless
adjective
2. infinitely great in number; "endless waves"





[Edited at 2009-01-02 00:58 GMT]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
過份強調字對字翻譯是某些客戶不懂翻譯的表現 Jan 1, 2009

有的公司確實要求不能加詞減詞﹐ 兩句英文不那能夠譯成一句中文﹐標點符號也不能改﹐例如信的開頭稱呼後面必須是逗號而不能是冒號。英文用了ONE﹐你就不能寫成1﹐而必須寫成一。

這種制度的出發點是怕翻譯亂改﹐導致意思錯誤。但是﹐他們沒有想到﹐真正專業的翻譯﹐不管怎麼措辭﹐意思都不會變。譯文的遣詞造句離原文越遠﹐意思也就越明確﹐ 因為他改措
... See more
有的公司確實要求不能加詞減詞﹐ 兩句英文不那能夠譯成一句中文﹐標點符號也不能改﹐例如信的開頭稱呼後面必須是逗號而不能是冒號。英文用了ONE﹐你就不能寫成1﹐而必須寫成一。

這種制度的出發點是怕翻譯亂改﹐導致意思錯誤。但是﹐他們沒有想到﹐真正專業的翻譯﹐不管怎麼措辭﹐意思都不會變。譯文的遣詞造句離原文越遠﹐意思也就越明確﹐ 因為他改措辭的目的就是為了讓意思更明確。

估計這些客戶是被一些不怎麼專業的人嚇怕了﹐才有了上述規定。

製作詞彙表要求譯文統一﹐應該只適用於專業名詞﹐因為這些詞彙就像人名﹐如果用幾個名字稱呼一個人﹐讀者會誤解。

但是如果詞彙表太泛泛﹐幾乎要求所有的一般性詞彙都統一﹐說明這個PM太外行了。我的一個客戶﹐每篇文章都發來詞彙表﹐都是一般性詞彙﹐每個詞在漢語中都有很多同意詞﹐他卻要求我們統一用他的。感覺他好像就是隨便地順手挑幾個詞來製作詞彙表應付差事。

字對字翻譯的結果﹐就是見到INFORMATION就都翻譯成“信息”。其實在多數情況下﹐這個INFORMATION的意思很明確﹐比如CONTACT INFORMATION﹐根據直譯的要求﹐必須翻譯成“聯繫信息”﹐但是如果根據意思﹐翻譯成地址電話﹐會明確得多。

有的時候﹐字對字的翻譯不可能把原文意思表達明確。如果某個翻譯把GIVE ME A BREAK翻譯成“讓我休息一會兒吧”﹐ 你問他怎麼這麼翻譯﹐他會反問你﹕ 你不是要求我直譯嗎﹖

最近就有一個﹐把地址中的ATTN翻譯成“注意”。這倒是跟原文的字眼一模一樣﹐意思確錯得離譜。



[Edited at 2009-01-01 20:53 GMT]

[Edited at 2009-01-01 20:54 GMT]
Collapse


 
ShelleyX
ShelleyX  Identity Verified
Australia
Local time: 02:56
English to Chinese
+ ...
文学翻译最重要的是style and meaning Jan 2, 2009

对于这样模棱两可、玩深沉的中文,译者的理解不可能完全一致,所以这些理解出现歧异的句子不应该完全叫做误译(真正的误译除外,呵呵)。

这次比赛中,很少有entry在原文的理解+表达准确性上没有受到一点质疑的吧?

我要说的是文章的意境。我认为文学翻译最重要的是style and meaning,而非对于单字单句的执著。好的译文要表达同样的意思,相同的感�
... See more
对于这样模棱两可、玩深沉的中文,译者的理解不可能完全一致,所以这些理解出现歧异的句子不应该完全叫做误译(真正的误译除外,呵呵)。

这次比赛中,很少有entry在原文的理解+表达准确性上没有受到一点质疑的吧?

我要说的是文章的意境。我认为文学翻译最重要的是style and meaning,而非对于单字单句的执著。好的译文要表达同样的意思,相同的感觉。

可是,如果你读完中文再去读Paul的译文,感觉完全不一样。Paul的遣词造句过于analytical, 通篇下来,感觉更像一篇对语句语义进行分析的说明文,而不是抒发胸臆感慨人生(or whatever)的散文。

我是学文学的,所以很注重文章的意味,读完以后,I just feel it's not the thing. 大家可以感觉一下,先通读中文,马上再读Paul的译文。

要接近地表达原文意境不是不可能的,有一篇做到了,而且英文非常流畅舒服,对原文的理解也比较准确。

在另外一个帖子中我提到这个entry, 决赛里面已经没有它了。后来我知道了它是native Chinese speaker 翻译后,由native English speaker修改了的。

这样二人合作的entry是否可以参加比赛,不知道proz有什么样的规定,我个人是不赞成的。但是,从客观的、纯粹翻译的角度去看,这篇译文很棒(as far as I can remember)!很遗憾已经看不到它了。







[Edited at 2009-01-02 01:57 GMT]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
美语,give me a break Jan 2, 2009

ATTN:致:

(转贴)
今天我们要给大家介绍两个以break这个字为主的习惯用语。Break这个字有许多意思。它可以当做动词用,主要的意思是:打破,或用力把什么东西一分成二。Break也可以当做名词。我们今天要讲的第一个常用语就是把break用做名词的。 Give me a break! Give me a break是非常口语的说法。在不同的场合有不同的解释。Give me a break可以解释为:你得了吧!!或者是
... See more
ATTN:致:

(转贴)
今天我们要给大家介绍两个以break这个字为主的习惯用语。Break这个字有许多意思。它可以当做动词用,主要的意思是:打破,或用力把什么东西一分成二。Break也可以当做名词。我们今天要讲的第一个常用语就是把break用做名词的。 Give me a break! Give me a break是非常口语的说法。在不同的场合有不同的解释。Give me a break可以解释为:你得了吧!!或者是:你算了吧!我们来举一个例子。下面是一个人在跟他的朋友争论:
例句1: You really think Jennifer is the prettiest girl in our class? Give me a break! There're several girls in our class who are better looking then she is. To my mind, Lisa is tops. She not only has looks; she also has brains.

  这个人说:你真的认为詹尼弗是我们班上最漂亮的女生?你算了吧!我们班上有好几个女生都比她好看。在我的心目中,利萨比谁都强。她不仅漂亮,而且脑子还很聪敏。
  在这句话里,give me a break 是表示不同意别人的意见。

  ******
  下面我们再来给大家举一个例子。在这个例句里,give me a break的意思又不同了!这是一个哥哥在对他的小弟弟讲话。
  例句2: Look, kid, I'm working on a term paper that's due tomorrow. I promise to play the video game with you after dinner, OK? Come on, give me a break so I can finish this!
这个哥哥说:喂,小鬼,我正在写一份明天要交的学术报告。我保证吃完晚饭后就跟你一起玩电子游戏,行不行?得啦,你别烦我啦!让我把报告写完吧。
  这个小弟弟肯定是缠着哥哥不放,影响哥哥做功课了。我们刚才已经说过,give me a break在不同情况下可以有不同的解释。以上讲的只是其中的两种解释。






[Edited at 2009-01-02 02:03 GMT]
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
competition Jan 2, 2009

ShelleyX wrote:


在另外一个帖子中我提到这个entry, 决赛里面已经没有它了。后来我知道了它是native Chinese speaker 翻译后,由native English speaker修改了的。

这样二人合作的entry是否可以参加比赛,不知道proz有什么样的规定,我个人是不赞成的。但是,从客观的、纯粹翻译的角度去看,这篇译文很棒(as far as I can remember)!很遗憾已经看不到它了。


[Edited at 2009-01-02 01:57 GMT]


proz的赛规是充许校审,但我是“单打独斗”,难怪第一回合就被rule out了。他们注明是两人合作可算是诚实,如果没注明曾由另一人校审而参赛(赛果是集体智慧的结晶),who knows? The God knows.

[Edited at 2009-01-02 02:45 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Chinese to English
+ ...
本人的中文欣赏能力 Jan 2, 2009

ShelleyX wrote:

对于这样模棱两可、玩深沉的中文,译者的理解不可能完全一致,所以这些理解出现歧异的句子不应该完全叫做误译(真正的误译除外,呵呵)。

这次比赛中,很少有entry在原文的理解+表达准确性上没有受到一点质疑的吧?

我要说的是文章的意境。我认为文学翻译最重要的是style and meaning,而非对于单字单句的执著。好的译文要表达同样的意思,相同的感觉。

可是,如果你读完中文再去读Paul的译文,感觉完全不一样。Paul的遣词造句过于analytical, 通篇下来,感觉更像一篇对语句语义进行分析的说明文,而不是抒发胸臆感慨人生(or whatever)的散文。

我是学文学的,所以很注重文章的意味,读完以后,I just feel it's not the thing. 大家可以感觉一下,先通读中文,马上再读Paul的译文。

要接近地表达原文意境不是不可能的,有一篇做到了,而且英文非常流畅舒服,对原文的理解也比较准确。

在另外一个帖子中我提到这个entry, 决赛里面已经没有它了。后来我知道了它是native Chinese speaker 翻译后,由native English speaker修改了的。

这样二人合作的entry是否可以参加比赛,不知道proz有什么样的规定,我个人是不赞成的。但是,从客观的、纯粹翻译的角度去看,这篇译文很棒(as far as I can remember)!很遗憾已经看不到它了。



http://chinasaa.bokee.com/viewdiary.12806185.html

Shelley,

我同意你的意见, 文学翻译要着重文章的意境.

但这篇文章的文笔也着实令我诧异. 我通篇读了几回, 都看不出如何能称之为 "文学作品". 我个人认为, 不能把任何文字都统称为 "文学", 而不管文笔如何.

p.s. 希望不是什么现代文豪写的, 否则我就太莽撞了



[Edited at 2009-01-02 16:03 GMT]


 
ShelleyX
ShelleyX  Identity Verified
Australia
Local time: 02:56
English to Chinese
+ ...
原文的水平 Jan 2, 2009

wherestip wrote:

p.s. 希望不是什么现代文豪写的, 否则我就太莽撞了



[Edited at 2009-01-02 03:32 GMT]


I wouldn't worry about that. We could say, or he/she could say: 这篇文章“是在途中说的话”,那时候他还没达到文豪地位呢!开个玩笑,呵呵。

不过,比赛用的中英文两篇source texts,水平差距挺大的。我满喜欢那个英文原文的。





[Edited at 2009-01-02 04:27 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Chinese to English
+ ...
English source text Jan 2, 2009

ShelleyX wrote:

不过,比赛用的中英文两篇source texts,水平差距挺大的。我满喜欢那个英文原文的。



I totally agree. Perhaps it's because the English text had gone through a more stringent selection process. After all, it had to be used for all language contests across the site.


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 00:56
Member (2004)
Chinese to English
Propose Chinese source texts Jan 2, 2009

If anyone of you has a good text to propose for the next Chinese-English contest, please contact Rominaz directly. I don't know who proposed the text for the last contest but I know for sure that Rominaz is unable to judge whether it is good enough for the contest. Let's hope we get a more decent text in the next round.

Congrats, Paul!

Denyce


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 00:56
English to Chinese
+ ...
555 Jan 2, 2009

这篇文章是我节选的,没选好,对不起大家。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Out of the blue (Winner of Chinese to English translation contest)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »