Pages in topic:   < [1 2 3]
请教使用SDL Trados Studio的同仁
Thread poster: Henry Zhang
Baofeng Guo
Baofeng Guo  Identity Verified
United States
Local time: 07:22
Member
Chinese to English
+ ...
我更喜欢Wordfast Aug 21, 2010

Dallas Cao wrote:

不出意外,sdlx 和 trados tageditor 及 workbench 一系列工具永远不会再有新版本了。


基本上完全同意,这三款工具几乎已经完全定型了,扩展的空间不是太大,除非整合Machine translation。

与各位仁兄相比,我倒是觉得我更喜欢使用Wordfast,因为SDLX+Trados这套组合无论是占用磁盘空间,还是CPU和内存空间都比较大,而且太过于复杂,影响易用性。特别是,Wordfast的术语导入是极其简单,不需要使用Multiterm这么复杂的一个工具,而且它兼具machine translation功能。

另外,最近几个月来我一直在研究Lionbridge开发的基于SaaS的平台Translation Workspace,其前身是Logoport。因为我长期做同一客户,同一类型的文件,所以对Translation assets的管理比较重视,这个云服务平台对我有很大帮助,或许将来可以写篇心得与各位共享。


 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 22:22
English to Chinese
+ ...
多谢了。不过既然SDLX将被SDL自然淘汰,也就不麻烦你啦。 Sep 9, 2010

Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

就那个Paint功能麻烦一点,其他都很简单,稍微摸索一下就会了。

Michael79 wrote:

但SDLX的教程却不多。斗胆提议:得闲的话,能否请你也给我们科普一下?



最近特别碌碌,没有注意到两位的贴子。由于此软件目前也进入淘汰期,即会逐渐被SDL trados studio所代替,因此全面铺开介绍SDLX的意义似乎不太大。如哪天小聚时,Michael有意了解该工具,我愿意在电脑上直接示范一下。





[Edited at 2010-08-16 16:43 GMT]



另外,你说的调整英文字体的建议的确很实用。我自己在用tageditor翻译word的时候,经常把所有内文字体改为simsun,这样可以大大减少tag的数量。


 
partner828
partner828
Singapore
Local time: 22:22
如何下载trados Jun 26, 2014

很多人仍然喜欢Trados 2007, 经典款。
这一款哪里能下载“试用版”,急用。谢谢!


 
tanglsus
tanglsus  Identity Verified
United States
Local time: 10:22
Chinese to English
+ ...
Systran 和 Trados 之间的衔接合作 Jul 3, 2014

有没有project manager/reviser 作不同CAT翻译成品衔接工作。 比如说初稿使用了Systran, 而审稿者只能用Trado, 或其他COTS CAT 软件工具。能否谈谈如此操作可行, 注意事项及利弊。

致谢kudos万分


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:22
English to Chinese
+ ...
还真没有这个经验 Jul 4, 2014

tanglsus wrote:

有没有project manager/reviser 作不同CAT翻译成品衔接工作。 比如说初稿使用了Systran, 而审稿者只能用Trado, 或其他COTS CAT 软件工具。能否谈谈如此操作可行, 注意事项及利弊。

致谢kudos万分


在这种情况下,恐怕只能在翻译完毕后,生成原文格式的译稿(比如 Word 文件)给校对者审校。另外,有的不同翻译软件好像可以将 TM 导出为 .tmx 格式的文件,这样不同的软件可以用它生成自己格式的 TM 来做翻译或校对。

http://dotwhat.net/tmx/10251


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Chinese
+ ...
External view Jul 10, 2014

Trados、Deja Vu、Memoq都可以生成external view,也就是双语对照的word文件,交给审稿人修改,审稿人改完后,交给翻译,由翻译导回到项目,更新TM,再生成target文件。

tanglsus wrote:

有没有project manager/reviser 作不同CAT翻译成品衔接工作。 比如说初稿使用了Systran, 而审稿者只能用Trado, 或其他COTS CAT 软件工具。能否谈谈如此操作可行, 注意事项及利弊。

致谢kudos万分


 
tanglsus
tanglsus  Identity Verified
United States
Local time: 10:22
Chinese to English
+ ...
Zhoudan,感谢不尽 Jul 18, 2014

[quote]Zhoudan wrote:

Trados、Deja Vu、Memoq都可以生成external view,也就是双语对照的word文件,交给审稿人修改,审稿人改完后,交给翻译,由翻译导回到项目,更新TM,再生成target文件。


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教使用SDL Trados Studio的同仁






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »