Pages in topic:   [1 2 3] >
请教使用SDL Trados Studio的同仁
Thread poster: Henry Zhang
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
Jul 27, 2010

遇到一个问题,不知道有没有人遇到过:
在SDL Trados Studio导出的TM (tmx格式)不能导进Workbench创建的TM。
请问大家有没有解决方案?

现在我已经习惯用SDL Trados Studio,但很多翻译公司并没有升级,而且他们出于各种目的还需要unclean file。
所以一个求全的办法就是用SDL Trados Studio翻译一遍,然后导出TM, 然后再将导出的TM导进Workbench,用workbench配合word 2010再将文档走一遍。
可惜不成功。。。只能继续使用很傻的workbench+word...


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 21:54
English to Chinese
it should work Jul 27, 2010

一般來說,tmx檔應可導入2007 Suite 在Workbench下使用才對.
這是我的理解,但SDL 軟體有太多因素造成各類無法預見的情況,加上你用Word 2010,
這就超出了我的理解範圍.(我還在用2007)好像看過網上說Studio跟Word2010有些相容性問題.


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
跟word版本没有关系 Jul 27, 2010

Hi, Chun-yi, 这个问题跟word没有关系的。
似乎没有太多的人有我这样的困扰。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 21:54
English to Chinese
所以還是超出我的理解範圍 Jul 28, 2010

那我就不懂為什麼弄出來的tmx會無法用在suite2007了.
難道tm的segmentation(按paragraph或sentence來segment)不一樣嗎?
我所知有限,還是得等像Donglai這類的專家來解答囉.


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 12:54
English to Chinese
+ ...
解决方案 Jul 28, 2010

有两个解决方案。
1. 将导出的TMX文件在记事本中打开,然后另存成以unicode编码,即可导入2007 版 workbench,刚才试验过成功。
2. 先将要处理的文件,用workbench处理成ttx文件,即用2009打开并翻译。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢两位 Jul 28, 2010

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 12:54
English to Chinese
+ ...
记事本另存为对话框 Jul 28, 2010

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Donglai Rocks!!! Jul 28, 2010

Donglai, 谢谢!可以了。
我原来一直在想Notepad怎么可以存tmx文档...
一直想得跑偏了:)
是要用Notepad另存为unicode txt文档,然后把txt这个extension给删除掉。
以后基本上可以摆脱Trados 2007了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:54
English to Chinese
+ ...
嗯,这个办法要记住 Jul 28, 2010

今天俺也买了upgrade。看来这个办法用得上。

Donglai Lou wrote:

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恭喜! Jul 28, 2010

也许使用的时候,你还需要注意一下project translation memory 和 main translation memory的区别,这对很多最初用Trados Studio的翻译来说,非常confusing.
我之所以不惜花费时间,先用Trados Studio,再用Trados 2007,就是因为Studio的TM系统非常好。
另外再次感谢一下东来(中文是这样吧?),造福了多少人类。

Zhoudan wrote:


今天俺也买了upgrade。看来这个办法用得上。

Donglai Lou wrote:

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


[Edited at 2010-07-28 09:09 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 12:54
English to Chinese
+ ...
直接打开和保存即可 Jul 28, 2010

Henry Zhang wrote:

Donglai, 谢谢!可以了。
我原来一直在想Notepad怎么可以存tmx文档...
一直想得跑偏了:)
是要用Notepad另存为unicode txt文档,然后把txt这个extension给删除掉。
以后基本上可以摆脱Trados 2007了。


Hi! Henry,

不需要删除或更改扩展名,即可在notepad里打开和另存。其实很多文件,都是plain text,只是文件名不同而己,都可用notepad来查看。在notepad打开文件对话框中,选择查看所有文件即可。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks... Jul 28, 2010

Donglai,谢谢!
我试了一下,可以。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:54
English to Chinese
+ ...
谢谢提醒 Jul 28, 2010

Henry Zhang wrote:

也许使用的时候,你还需要注意一下project translation memory 和 main translation memory的区别,这对很多最初用Trados Studio的翻译来说,非常confusing.
我之所以不惜花费时间,先用Trados Studio,再用Trados 2007,就是因为Studio的TM系统非常好。
另外再次感谢一下东来(中文是这样吧?),造福了多少人类。

Zhoudan wrote:


今天俺也买了upgrade。看来这个办法用得上。

Donglai Lou wrote:

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


[Edited at 2010-07-28 09:09 GMT]


 
Hubert Chang
Hubert Chang  Identity Verified
Local time: 12:54
Member (2010)
English to Chinese
非常感谢 Jul 28, 2010

感谢Donglai,这个问题困扰了我很久,网上也没有搜到方法,自己也试了很多方法,现在终于成功了。用Ultraedit打开tmx文件非常快,特别是大文件,另存为Unicode试验成功,另存为utf-8不行,Studio 2009 sp2 真的很好用,强烈推荐大家使用。
再次感谢!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 12:54
English to Chinese
+ ...
有件事很有意思 Jul 28, 2010

Zhang Zuohu wrote:

感谢Donglai,这个问题困扰了我很久,网上也没有搜到方法,自己也试了很多方法,现在终于成功了。用Ultraedit打开tmx文件非常快,特别是大文件,另存为Unicode试验成功,另存为utf-8不行,Studio 2009 sp2 真的很好用,强烈推荐大家使用。
再次感谢!


其实,我每见一个朋友都推荐他用SDLX,但大家都不用。现在推出studio 2009了倒有不少人用了。其实SDLX目前还是远比studio 2009好用。而且也包含在2009软件包中。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教使用SDL Trados Studio的同仁






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »