Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
大家在如何提高自己的语言和翻译水平
Thread poster: deleted. (X)
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Chinese
+ ...
完全同意 Nov 11, 2012

如题。

Shang wrote:



中国人的说话习惯就是说短句子,没必要照搬英文长句型。如果我们的老祖宗喜欢说话过程中不停下来换气,他们应该早就发明了写长句子的方法了。


[Edited at 2012-11-11 23:24 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:38
Chinese to English
+ ...
不错 Nov 12, 2012

J.H. Wang wrote:

工欲善其事,必先利其器。做翻译也是如此,我想把我常用的一些翻译词典、搜索工具推荐给同仁,特别是一些新人,供参考:


1. 金山词霸

这个应该是我们翻译人最熟悉的英汉电子版词库了。其中收集了一百多本词典,基本包括各种专业词典。可以满足大部分基本词汇查询需求。根据我使用的体会,我觉得其中有两个特色值得介绍一下:

一个是《新牛津英汉双解大词典》,这个词典的特色是词的义项比较全面,有的词典差不到的比较偏的义项,里面都能找到。值得关注。

另一个特色是金山词霸收集了全国科技名词委审定、公布的几十个学科的科技名词,因此具有权威性。在我使用的《金山词霸2009牛津版》中,这些名词词典的名称的特点是以“名词”两个字结尾。比如,全国科技名词委审定的计算机专业的词典,在《金山词霸2009牛津版》中,就是《英汉计算机名词》。而其他的词典名称都是以“词典”两个字结尾,比如《英汉计算机词典》。这是区别全国科技名词委审定的名词与其他词典的一个标志。

2. 《新编全医药学大词典》

这个是我见到的收词最全面的大型医药学专业词库。收词量400余万条, 其中公共词汇140万条,医药学词汇260万条,是集医学、药学和器械学为一体的大型工具词典软件。是做医学翻译的强大助手!

http://www.kingyee.com.cn/

3. 微软语言门户

http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Default.aspx

是做 IT 翻译的权威在线词汇查询工具。


4. Google 翻译工具

http://translate.google.cn/


这个工具既可以用于翻译长句,也可以用于词条、术语的翻译。当然,句子的翻译往往语序颠倒,不过,有时也很地道,可以参考。词条、术语的翻译有时也不一定准确,但是很多情况下会有很高的参考价值。须小心求证后方可使用。



在当今的知识爆炸时代,掌握一些强大的翻译工具将会带来事半功倍的效果。当然,最重要的还是我们的判断力和鉴别力。所以,使用查询一些词汇时,需要注意其义项是否适合我们所翻译的上下文背景。

[Edited at 2012-11-11 16:26 GMT]


不错,多谢分享!不过,金山词霸,可能不被某些人看好。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 08:38
English to Chinese
蛮幽默的回复 Nov 14, 2012

Shang wrote:

Zhoudan wrote:

逻辑性强不强,跟作者的思维有关,跟语言本身无关。如果文章没有逻辑性,只能说明作者的思维缺乏逻辑性。

J.H. Wang wrote:

汉语由于逻辑性不够强,一般不适合写长句子。不过,汉语欧化也许是改造汉语的一个可能的途径。


中国人的说话习惯就是说短句子,没必要照搬英文长句型。如果我们的老祖宗喜欢说话过程中不停下来换气,他们应该早就发明了写长句子的方法了。


哈,这个回复蛮幽默的。书面语和口语还是有显著差别的,英美国家的人也没因为句型长说话时间就长。

英文句子宜短宜长,是其优点;中文句子短而信息量大,但是碰到需要逻辑严谨的表达时,就有点力不从心。从法律文件翻译出来的中文句子,如果不对照原文,有时候真是让人不知道如何断句,但是要找到很中式、又很短小精悍的地道中文表达方法,能让人一看译文就觉得不是翻译过来的,目前又有点不大可能。当然,如果历史演进结果是我们的老祖宗强大了,西方都照搬我们的法律体系,那就简单多了,以中文法律文本为准,那就该他们感叹自己的语言不够灵活,无法那么有韵律、那么有意境了。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 08:38
Chinese to English
本土法律语言不够发达 Nov 14, 2012

Marvin Sun wrote:

从法律文件翻译出来的中文句子,如果不对照原文,有时候真是让人不知道如何断句,但是要找到很中式、又很短小精悍的地道中文表达方法,能让人一看译文就觉得不是翻译过来的,目前又有点不大可能。

我觉得这个跟中国本土法律措辞不够发达有关。你这里说的“地道中文表达方法”就让我奇怪,因为英文的法律语言绝对不”地道“!普通英国人看合同、法律文本等都觉得看得很吃力,因为法律语言比较严谨,又有一套历史沉淀的专用词,不可能地道起来!所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。

所以我觉得问题在于中国本土的法律措辞还未形成自己的传统。如果拿台湾的法律用词来比,你看台湾使用一种准文言文的专门法律语言,读起来对大陆人(包括长期住在大陆的我)很别扭,但因为历史长、律师语言习惯稳定,所以很成熟灵活,表达能力强。

当然,如果历史演进结果是我们的老祖宗强大了,西方都照搬我们的法律体系,那就简单多了,以中文法律文本为准,那就该他们感叹自己的语言不够灵活,无法那么有韵律、那么有意境了。


这倒是真的,先驱者优势!


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
拗口的法律语言 Nov 14, 2012

Phil Hand wrote:
英文的法律语言绝对不”地道“!普通英国人看合同、法律文本等都觉得看得很吃力,因为法律语言比较严谨,又有一套历史沉淀的专用词,不可能地道起来!所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。

很高兴看到这段话,这对我翻译法律文字时如何把握翻译标准很有帮助。以前我翻译法律文字时,尽量贴近原文,采用长句,力求意思接近,而校对者常常把我的长句子切成很多短句,变成几个陈述句,在我看来,这种短句把读者的注意力分散了,读者在读一个个短句子的过程中,却忘了原文重点要谈的是什么事儿。除了长句被分割成短句以外,还有被动语态被改成主动语态,我知道翻译教科书上鼓励这么做,但我对这一做法持保留态度。
以后继续反对校对者切我的句子。

[Edited at 2012-11-14 14:40 GMT]


 
keepdancing
keepdancing  Identity Verified
Australia
Local time: 10:38
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
提点大家还没谈到的个人看法 Nov 14, 2012

关于如何提高翻译水平,看到各位说了不少,但有一点没提及,那就是审校在提高翻译水平当中有着很重要的作用。请经验丰富的译员,或者其他语言工作者对你的译作进行审核、校对,提出修改意见,对于提高翻译水平来说是一条必由之路。这比译者自己校对自己的东西更有效。自己对自己译作往往会有“灯下黑”,对自己的错误常常视而不见。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:38
English to Chinese
+ ...
审校的作用 Nov 14, 2012

keepdancing wrote:

关于如何提高翻译水平,看到各位说了不少,但有一点没提及,那就是审校在提高翻译水平当中有着很重要的作用。请经验丰富的译员,或者其他语言工作者对你的译作进行审核、校对,提出修改意见,对于提高翻译水平来说是一条必由之路。这比译者自己校对自己的东西更有效。自己对自己译作往往会有“灯下黑”,对自己的错误常常视而不见。




完全同意楼上的意见。自己对自己犯的错误一般认识不到,否则就可以改掉,就不会犯这些错误了。因此,学习审稿人(真有水平的)的译文是自己快速提高水平的必由之路,尤其是在初期成长阶段。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 08:38
English to Chinese
个人认为不能随意切成短句 Nov 15, 2012

Li He wrote:

Phil Hand wrote:
英文的法律语言绝对不”地道“!普通英国人看合同、法律文本等都觉得看得很吃力,因为法律语言比较严谨,又有一套历史沉淀的专用词,不可能地道起来!所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。

很高兴看到这段话,这对我翻译法律文字时如何把握翻译标准很有帮助。以前我翻译法律文字时,尽量贴近原文,采用长句,力求意思接近,而校对者常常把我的长句子切成很多短句,变成几个陈述句,在我看来,这种短句把读者的注意力分散了,读者在读一个个短句子的过程中,却忘了原文重点要谈的是什么事儿。除了长句被分割成短句以外,还有被动语态被改成主动语态,我知道翻译教科书上鼓励这么做,但我对这一做法持保留态度。
以后继续反对校对者切我的句子。

[Edited at 2012-11-14 14:40 GMT]


我记得美国法律史上有一个著名的诉讼,因为法律文书中两个短语间的划分出现了问题,导致本应胜诉的涉诉一方败诉(这个案例我忘了出处了,是很久以前读到的,等以后如果找到了再补充),可见严谨对于法律文书的重要性。法律翻译教科书鼓励和提倡的“切成短句”应该是在不损害逻辑性和不产生歧义的情况下切成短句——一言以蔽之,不得损害法律文书的严谨特征。有些非法律行业的译审会对法律翻译的句子做出“语句太长,体现出中文驾驭能力偏弱”的评价,真让人哭笑不得。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 08:38
English to Chinese
跟法律体系的不完善有关 Nov 15, 2012

Phil Hand wrote:

Marvin Sun wrote:

从法律文件翻译出来的中文句子,如果不对照原文,有时候真是让人不知道如何断句,但是要找到很中式、又很短小精悍的地道中文表达方法,能让人一看译文就觉得不是翻译过来的,目前又有点不大可能。

我觉得这个跟中国本土法律措辞不够发达有关。你这里说的“地道中文表达方法”就让我奇怪,因为英文的法律语言绝对不”地道“!普通英国人看合同、法律文本等都觉得看得很吃力,因为法律语言比较严谨,又有一套历史沉淀的专用词,不可能地道起来!所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。

所以我觉得问题在于中国本土的法律措辞还未形成自己的传统。如果拿台湾的法律用词来比,你看台湾使用一种准文言文的专门法律语言,读起来对大陆人(包括长期住在大陆的我)很别扭,但因为历史长、律师语言习惯稳定,所以很成熟灵活,表达能力强。

当然,如果历史演进结果是我们的老祖宗强大了,西方都照搬我们的法律体系,那就简单多了,以中文法律文本为准,那就该他们感叹自己的语言不够灵活,无法那么有韵律、那么有意境了。


这倒是真的,先驱者优势!


如果看中国律师自行起草的法律合同,跟读翻译本的法律合同感觉是完全不同的。中国律师自行起草的合同很少有哪些拗口绵长的句子。

个人认为这跟中国法律体系还不够完善有关。举个不完善的例子:中国的法律法规和法律协议中很少对特定词语进行定义(或称“解释”),基于某种原因,他们把术语的解释权归于立法机关和最高人民法院,由他们在法律颁布后再出台《关于...的解释》和修正案的方式进行,一定程度上把这种解释权当成自由裁量、自由调控的权力来使用。严谨如刑法,对术语的解释也仅存在于刑法总则中的几行。

这种不完善损害了立法求准、求精、求细的精神,导致中国没有出现与西方高度精确的立法体系相对应的立法语言,所以中文法律译员在翻译时无法找到对等的中文,就好像让一个口吃的儿童帮一个滔滔不绝的辩才向外界传话,恐怕是很吃力的事情。

Phil说到台湾法律,我抽时间去看一看,研究一下他们的表达方法。我之前除读了几页王泽鉴的《民法学说与判例研究》,真正的部门法还没怎么接触过,要找几部来仔细研究下。

[Edited at 2012-11-15 04:39 GMT]

[Edited at 2012-11-15 04:41 GMT]

[Edited at 2012-11-15 04:46 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Chinese
+ ...
PHIL这段话到底是什么意思 Nov 15, 2012

Phil Hand wrote:
所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。


“这样子”应该是指“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,是不是?
“这样子比较不对”,应该是说"拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”是不对的,是不是?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Chinese
+ ...
你反对人家切你的句子没有问题 Nov 15, 2012

......只要客户肯付给你钱。

Li He wrote:

以后继续反对校对者切我的句子。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:38
English to Chinese
+ ...
拗口与准确 Nov 15, 2012

Zhoudan wrote:


Phil Hand wrote:
所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。


“这样子”应该是指“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,是不是?
“这样子比较不对”,应该是说"拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”是不对的,是不是?



按照我的理解是,Phil 的意思应该是,在通顺与准确无法兼顾的情况,以意思准确为主。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:38
Chinese to English
+ ...
正是 Nov 15, 2012

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:


Phil Hand wrote:
所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。


“这样子”应该是指“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,是不是?
“这样子比较不对”,应该是说"拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”是不对的,是不是?



按照我的理解是,Phil 的意思应该是,在通顺与准确无法兼顾的情况,以意思准确为主。


这正是国内专利翻译的“准则”,尽管我不太认同又不得不遵从。专利文件既是技术文件,也是法律文件。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
具体分析 Nov 15, 2012

Li He wrote:

以后继续反对校对者切我的句子。

能否举出具体实例,让大家看看校对者是如何把你的长句切成很多短句的?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
正确使用标点符号 Nov 15, 2012

Zhoudan wrote:


Phil Hand wrote:
所以这样子比较不对:拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文,但要保证其准确无歧义。


“这样子”应该是指“拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”,是不是?
“这样子比较不对”,应该是说"拗口的英文其实应该翻译成拗口的中文”是不对的,是不是?

从字面上分析,Phil 那段话的意思是指冒号后面的做法是不对的。如果把冒号改为句号,就不会引起误解。正确使用标点符号,也是提高语言和翻译水平的一个重要方面。中国有很多“下雨天留客天留我不留”之类的笑话。虽然是笑话,但寓意很深。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在如何提高自己的语言和翻译水平






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »