Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
大家在如何提高自己的语言和翻译水平
Thread poster: deleted. (X)
Mandy Liang
Mandy Liang  Identity Verified
China
Local time: 11:36
Chinese to English
+ ...
。。。 Nov 25, 2012

Phil Hand wrote:

债务人不能执行或者不执行和解协议的,人民法院经和解债权人请求,应当裁定终止和解协议的执行,并宣告债务人破产。
  人民法院裁定终止和解协议执行的,和解债权人在和解协议中作出的债权调整的承诺失去效力。和解债权人因执行和解协议所受的清偿仍然有效,和解债权未受清偿的部分作为破产债权。

你不愿意说它拗口,那好吧,不过你说它顺畅也有点说不过去!清晰呢?必须懂得比较多法律知识才能了解这一条,在整条破产法的语境中它很清晰,单独看就不一定。
你看它的语言结果:”责务人...的“其实有”如果“的意思,这是法律特有的一个语言形式吧?我没有在非法律性文件中看到这种句型。
另外看它的专用词:责务人、和解协议、裁定、宣告等等。


我想说 其实你我已经达成一致 你是从非法律专业来读 我则是从法律人角度来读 在我看来这一条款 再顺畅不过 逻辑清晰 造成你说的拗口的很多时候还不是 裁定 宣告 这些专有语言 因为即使你不懂法律 你也能感觉这是行业用语 造成拗口的是普通用语和行业用语结合的用词 比如此处的 和解债权人 当然这不是一个很明显的例子 单独读起来没什么体会 但是放到条款中读起来就费力了尤其是多个这样的词出现时

你说 “清晰呢?必须懂得比较多法律知识才能了解这一条 ” 我忽然觉得 你是从非专业人士角度在“偏执”的追求所谓的清晰 从字数上看 一句100字的英文 你可以翻成 一百几十个字或者八九十个字的中文 但要是翻成二百多字 估计就有问题了 语言任何时候以简练为上乘 你看《诗经》 只有四个字 但同样很华丽 如此 且不说翻译 即便从单语方面 要让没有法律知识的人读起来“清晰” 那几乎是不可能的 英美法不可能 中国法律也不可能 相反 有法律背景的人单独读这一条款 意义已经非常清晰 不需要context 我认为其他行业 也存在不同程度的这种现象 比如 ysun 说的医学翻译等等 我认同他的观点 我不认为 英国律师看合同、法律文本等会觉得得很吃力的

我做翻译一直信奉翻译必须有行业背景才能“高端” 就像律师各自精通的领域、服务的行业不一样 翻译必然也要有各自的行业背景才能拿出最好的质量为实体行业服务 如果没有行业背景则要华大量精力去学习行业知识 而这个学习的过程 就会潜移默化的影响你对“清晰”的认定标准 要突破这种行业门槛达 到你所谓的 “清晰” 我认为几乎不可能的 我不喜欢把话说绝 但实际上我要说的就是不可能

最后来看 “债务人...的”这种句型
抛开行业 中文本来就有“。。。。的”这样的表达方式 就像英文表示条件 也不都是“if”
但不知道从什么时候开始 “。。。。的”这样的句型 一般人用的就比较少了 尤其是存在书面语和口语差异情况下 而法律用语经常用“。。。。的”的表达 这就照成了一种错觉 认为这是法律专用句型 甚至在非专业人士看来 是“拗口”的表达 因为没有使用这种句型的习惯 这又引出了一个“历史”问题 行业化的表达方式都是经过历史沉淀 积累下来的 但并不表示都不可以在普通的表达中使用 这是个选择问题 你可以用也可以不用

你的意思是近义词吧,英美法律文件中绝对不会出现同义词,这是法律语言的原则(因为如果同一条文中出现两个词,它们会被理解成两个东西),但为了精确地界定具体的意思,律师会用一些近义词,没错。
这个 我说的就是近义词 所以打上双引号 没法律背景尤其是不了解英美法的人认为是同义词的情况经常有 因为不理解其中细微的差异 但是中文里一个词包含英美法律语言几个近义词的情况也是客观存在的 所以处理起来就有难度

回到这个帖子的主题上来 我自己提高翻译水平的方法就是选定几个行业领域 大量阅读行业资料 单语 双语 等达到接近精通的程度 有精力才去拓展别的领域 当然也要阅读普通英语 训练对语言的感觉


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 11:36
Chinese to English
这个 Nov 25, 2012

造成拗口的是普通用语和行业用语结合的用词

有道理

翻译必然也要有各自的行业背景才能拿出最好的质量为实体行业服务

也有一定的道理

中文里一个词包含英美法律语言几个近义词的情况也是客观存在的 所以处理起来就有难度

确实,有时候客户看到两个词被翻译成一个词就不高兴,说服他要花一定的时间和精力


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:36
English to Chinese
+ ...
真知灼见 Nov 25, 2012

Will Zou wrote:

我自己提高翻译水平的方法就是选定几个行业领域 大量阅读行业资料 单语 双语 等达到接近精通的程度 有精力才去拓展别的领域 当然也要阅读普通英语 训练对语言的感觉



显然是真知灼见!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 11:36
Chinese to English
顺便问一下 Nov 25, 2012

以上我引进几种常用的英文可读性指标,请问各位,中文有类似的指标吗?前一段时间,一个英法同仁就在问有没有人做原文和译文可读性指标的比较: http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/236530-do_you_ever_compare_reading_age_similar_scores_of_source_and_target.html

我是不懂中文有什么指标来衡量文本难度,各位有见过这样子的东西吗?


 
mingying chen
mingying chen
Local time: 11:36
French to Chinese
+ ...
自由译员 Nov 27, 2012

没有绝对的可做可不做,每次接稿前我都要先问清楚或者看到原稿再决定。

 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 00:36
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
What is your reading style? Dec 4, 2012

I just finished reading Stephen King's novel "11.22.63", it's a 740 page long novel, and it took me a long time to finish it.

I used to read Chinese novels very quickly, finishing a novel a day. But during the process, I quickly skimmed a page without bothering to look up a word that I do not know in the dictionary. As a result, I know the meaning of many Chinese characters from context, but I'm not quite sure how to pronounce some of the Chinese characters.

Now when I
... See more
I just finished reading Stephen King's novel "11.22.63", it's a 740 page long novel, and it took me a long time to finish it.

I used to read Chinese novels very quickly, finishing a novel a day. But during the process, I quickly skimmed a page without bothering to look up a word that I do not know in the dictionary. As a result, I know the meaning of many Chinese characters from context, but I'm not quite sure how to pronounce some of the Chinese characters.

Now when I read English novels, I took care to stop for almost every new word, jot it down on a piece of paper, and look it up in dictionary later. So my reading has been slow.

What is your reading style?


[Edited at 2012-12-04 03:07 GMT]

[Edited at 2012-12-04 03:07 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
English to Chinese
+ ...
Tenofovir Dec 12, 2012

Zhoudan wrote:

啥地方可怕
愿闻其详
nigerose wrote:

Phil Hand wrote:

“Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}”读起来顺畅吗?开玩笑。翻译成中文也一样:“9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐”,这么一首歌在谁口中都不算好唱。

比如说,以上的药物也可以用提诺福韦酯来表示,这个说法真的顺畅,但什么时候合适呢?英文中的对应词tenofovir ester很少在文献中出现,那么,这个中文在译文中可以用吗?或者,这个中文要翻译成英文怎么办?按字面翻成一个很不正常的英文词汇,还是选择更加常见的TDF,还是怎么样?连这种极度专业的领域中,中英词汇并没有简单的一对一的关系,所以这些复杂的问题很值得我们讨论讨论。而且这样子的很有意思的问题都属于“不具有逻辑和语法错误”的范围内。


这个...,比较可怕的哦。

估计前面那个关于 Tenofovir 的例句就引自此文:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC90724/
Tenofovir {9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine}, formerly known as PMPA, is a novel nucleotide analog belonging to the class of acyclic nucleoside phosphonates.

Tenofovir 通常音译为替诺福韦。其化学名称 9-[(R)-2-(phosphonomethoxy)propyl]adenine 可译为 9-[(R)-2-(膦酰甲氧基)丙基]腺嘌呤(注:网上有不少人把其中的字写成字,那是错的)。至于 “9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐”,与其对应的英文名称则是 9-[(R)-2-[[bis[[(isopropoxycarbonyl)oxy]methoxy]phosphinyl]methoxy]propyl]adenine fumarate。很显然,这是两种不同的化合物。其实,此文已经明确指出: 9-[(R)-2-[[bis[[(isopropoxycarbonyl)oxy]methoxy]phosphinyl]methoxy]propyl]adenine fumarate 是 “a prodrug of tenofovir”。

尽管这两种化合物都有许多 synonyms (异名),但上述中英文名称之间就是一一对应的简单关系。

Tenofovir 不等于 TDF。TDF 是指 Tenofovir disoproxil fumarate,即富马酸替诺福韦二吡呋酯。这是上述 9-[(R)-2-[[双[[(异丙氧基羰基)氧基]甲氧基]氧膦基]甲氧基]-丙基]腺嘌呤富马酸盐的异名。至于“提诺福韦酯”,应该就是替诺福韦二吡呋酯的简称。所以,译成英文就是 Tenofovir disoproxil (即 TD, not TDF),而不是 “Tenofovir ester”。

如果我上述意见有误,敬请行家批评指正。如果谁觉得“这些复杂的问题很值得我们讨论讨论”,我将很愿意参加。只怕人们对“这样子的很有意思的问题”的兴趣远不如 encyclopedia。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
English to Chinese
+ ...
简言之 Dec 12, 2012

不应把 Tenofovir 与 Tenofovir disoproxil (TD) 和 Tenofovir disoproxil fumarate (TDF) 混为一谈。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
Chinese to English
+ ...
HIV Drug Phase l/ll Trial Dec 12, 2012

ysun wrote:

不应把 Tenofovir 与 Tenofovir disoproxil (TD) 和 Tenofovir disoproxil fumarate (TDF) 混为一谈。


是这样。 我是门外汉, 本无插嘴的必要。 不过通篇扫一下,报告指明 Tenofovir 不宜口服(一般是静脉注射),因此用 TDF 作了口服临床实验。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
English to Chinese
+ ...
Prodrug Dec 12, 2012

Steve,

你说得很对。我也是门外汉。不过我还是跨行翻译过不少类似的论文和专利。只要仔细看,门外汉也可以看出些名堂。正因为 tenofovir 极难经胃肠道吸收,其 oral bioavailability 很低,所以要先将其酯化,生成 tenofovir disoproxil (TD);后者再与富马酸反应生成水溶性富马酸盐(TDF)。此富马酸盐可经胃肠道迅速吸收并在体内代谢降解为 tenofovir。所以说,TDF 是 tenofovir 的一种前药(前体药物)。
http://en.wikipedia.org/wiki/Prodrug

[Edited at 2012-12-13 15:15 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:36
English to Chinese
+ ...
“摆渡” Dec 12, 2012

之所以有人会把 Tenofovir、Tenofovir disoproxil (TD) 以及 Tenofovir disoproxil fumarate (TDF) 三者混为一谈,就是因为网上存在着许多关于 Tenofovir 的错误信息。如果光靠“百度”和“谷歌”去搜索而没有去伪存真的判断能力,就很容易犯错。第一个翻译有关资料的人犯了错,后面的翻译就很容易跟着犯错,从而产生“经典误译”。

我个人认为,Wikipedia 比“百度”要强得多。许多人在“百度”上输入的信息,是很不认真的。不过,Wikipedia 的中文版也有不少错误。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在如何提高自己的语言和翻译水平






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »