Pages in topic:   < [1 2]
费解的one
Thread poster: clearwater
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
英国的啤酒种类繁多 Jul 7, 2014

Phil Hand wrote:

David Lin wrote:

啤酒一定要喝冰冷的,所以 a cold one 才应用到啤酒上。没有人想喝热啤酒 warm beer。
如果啤酒不够冰冻,客人可能会难听一点讥笑说要他们喝尿吗?(寓其颜色和温度)

住在英国居然还会说这样的话!气死个英国人!
传统上,英国的苦啤和黑啤(bitter、stout)是喝常温的(或凉的,Fargoer所说的10-14度),lager(拉格啤酒,中国的所有啤酒都属于拉格类)才喝冰的。英国人所谓piss一般是指酒度过低的lager,因为味道有点酸,又没营养,如果不冰的话就更像尿了!
不过,说实话,英国的苦啤传统已经不算主流了,很多人都现在喜欢喝冰的拉格啤酒。
cold one 这一说法好像原来来自美国还是澳大利亚,原来是他们最欣赏“阳光下喝冰啤酒”的逍遥方式。


Phil 只要你仔细一点读我的回答,就不会这么容易气死。:)我的建议主要针对原文有关英文俚语 "the cold one"所指为冰冷啤酒(不一定是英国英文)。所以我并没有说这是 ”英国“ 的喝啤酒文化,怕问者及读者们觉得一时复杂,难以理解这么多的啤酒文化分别而忽略了主要问题所在。

在英国的 Pub 你点苦啤和黑啤他们会一律奉上室温 (涼快)才算美饮。我的女性中国翻译客人大都喜欢健力士 Guinness。 既然大家讨论这么热烈,我也不妨多介绍一下健力士:

健力士生啤被认为凉爽时饮用最佳,而不是冰镇之后。应缓慢倒酒且呈45°角; 倒至四分之三时停下,静置后再将整杯加满。在最后加满时,龙头把手应向前推,而不是向后拉。这将产生其能够持续至最后一口的乳脂状泡沫。完美的一杯/品脱的泡沫应充满杯沿且没有溢出。最近的广告活动宣称“倒完美的一杯/品脱(健力士)需要119.6秒”。但这种“缓慢的”倒法存在于爱尔兰和英国,多数美国酒吧(并非所有)似乎忽视了这项必需的“缓慢倒法”。一些酒保也会在缓慢倒酒过程中给泡沫上画写简单图案,如比较常见的三叶草和竖琴的图案。
- Wikipedia


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:40
French to Chinese
+ ...
相通 Jul 7, 2014

Fargoer wrote:

Loise wrote:

在法国,喝啤酒是属于比较年轻人的文化,一定喝冰的,看到啤酒可以温饮,真的让我开了眼界。
另外,我联想到喝咖啡这事儿,法国人不知道“冰咖啡”这玩意,有些法国人听说咖啡冰饮,不但啧啧称奇,而且不敢喝。他们似乎把咖啡冰饮当成一种“蛮夷文化”

[Edited at 2014-07-07 08:54 GMT]


同样道理,中国人好像也不太能接受“iced tea”。传统上认为,茶凉了,就不能喝了。喝凉茶会伤身的。:)

这一点,法国文化跟中国传统文化是相通的。在法国,喝茶是外来文化(英国或亚洲),多数法国人不喝茶,但都认定茶应该热饮。不过,由于nestle营销手段的成功,iced tea的概念还是慢慢地改变了一些人的饮茶观念。

一个奇怪的现象是,对法国人而言,茶文化代表两个意思:英国文化或亚洲文化。但是当法国人推出茶品牌销往亚洲时,据说获得相当大的成功。这是法国人百思不解的事。

[Edited at 2014-07-07 09:56 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:40
Chinese to English
+ ...
Coors in China Jul 7, 2014



http://www.chicagotribune.com/business/breaking/sns-wp-blm-news-bc-warm-beer03-20140703,0,2934049.story

Have a warm one, China: Coors alters cold cans for foreign drinkers
by Selina Wang July 3, 2014

Not all beer drinkers want to grab a cold one.

Molson Coors Brewing discovered this in China, where it altered the cold-activated bottles and cans last year for Coors Light featuring images of the Rocky Mountains that turn blue when the beer is at ice-cold temperatures.

Drinking cold liquids is widely seen as undesirable in China. Warmer beverages are considered healthier for digestion, an idea that also stems from the traditional habit of boiling water to make it safer to drink.

In light of this custom, "we dropped the temperature for the thermochromatic ink, and it still turns blue, but it's not so cold," Peter Swinburn, chief executive officer of Molson Coors, said in an interview last week.

The mountains on the cans and bottles turn blue at 41 to 44.6 degrees Fahrenheit (5 to 7 degrees Celsius) in China, while the color changes at about 39.2 degrees Fahrenheit in the U.S.

Such attention to detail is key to Molson Coors as it pursues growth in developing markets. Rising incomes and a growing middle class are helping drive sales in countries such as India and China, where beer volume is predicted to grow 7.9 percent and 3.6 percent in the five years ending 2018, according to Euromonitor International. Volume is forecast to fall in the U.S. and Britain by 0.7 percent.

Molson Coors, which has dual headquarters in Denver and Montreal, began expanding in developing countries over the past four years. In addition to its recognizable brands such as Coors Light and Carling, the company has a portfolio of local beers that cater to cultural palettes. In April, Royal Brew -- a whiskey-flavored beer -- was introduced in India, appealing to the country's preference for hard liquor.

"We take into account local drinking habits, but brand identity will remain the same," said Krishnan Anand, president and CEO of Molson Coors International, who points out that in contrast to China, people in many of the Caribbean island countries drink Coors Light at freezing temperatures.

The company has paid particular attention to China, where development began a decade ago. Sales in China have had a steady growth rate of 15 percent to 20 percent for the past eight years, according to Anand.



 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
白酒、啤酒 Jul 7, 2014

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

clearwater wrote:

Finis Hydro Tracker GPS
If you'd rather be open-ocean swimming than lounging on {the beach with a cold one}, the Finis Hydro Tracker is for you.
在网上搜索了一下,发现the beach with a cold one这种说法还真不少。
很想知道的是,这个one到底指何物?
之前在Kudoz上请教过,但没有把握,请各位帮忙指点一下,谢谢!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/medical_health_care/5601901-the_beach_with_a_cold_one.html


Clearwater,

a cold one = beer 啤酒 (是西方英文俚语,也是西方消闲文化之一,我们可能不熟悉,所以比较难理解。参阅下面俚语字典和旅游图片链结,有详细介绍。)

例句:在豔阳高照的海滩,一杯啤酒在手,是最高享受。

Lying on the beach in the sun with a cold one is a perfect enjoyment.

J.H. : 一定是指啤酒,不光是含酒精饮料 alcoholic drink.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/cold-one

http://dictionary.reference.com/browse/cold%20one

http://www.tripadvisor.co.uk/LocationPhotoDirectLink-g667803-d3184087-i97679273-Scarabeo_Beach-Protaras_Paralimni_Famagusta_District.html


不过,我由此推测一下,在西方,或者进一步说在讲英语的国家中,是不是几乎不喝我们的白酒? 所以,牛津词典才会给出那种定义。

[Edited at 2014-07-06 11:02 GMT]


J.H.

中国的白酒(如高粱酒)是蒸馏酒的一种,应该和苏格兰的威士忌酒 whisky 相近,却和啤酒的酿造过程不同。
啤酒利用淀粉水解、发酵产生糖份后制成的酒精饮料。淀粉与水解酶经常由谷类作物制成麦芽后取得,因此啤酒最常见的原料是小麦与大麦(但是也有以玉米、高粱或稻米来制造的)

所以,不能说讲英语的国家都不喝白酒。

只是在炎热的沙滩上,北美、欧洲或澳大利亚游客大多都只会喝冰冻啤酒。至于葡萄酒、白兰地或威士忌酒多数留待晚宴用。

至于牛津词典的问题,我用的版本 (7th edition 英汉双解) 及 英译英 Oxford Dictionary of English (3rd Edition) 都没有解释说 the cold one =酒精饮料。不知道你的版本为何这样写?

我看到 Clearwater 的问题后,差不多直觉知道 the cold one = beer。因为很久以前我第一次和英语朋友去海滩游泳,在沙滩一边休息、一边闲聊,聊累了他问我要不要 a cold one ,而我当时的回答竟然要求他买一杯可乐,因此当场被讥笑不是男儿汉(是好朋友所以不介意),并被 ”文化教育速成“ ,说我需要陪他一起喝 ”啤酒“ (加重语气)。

自始才学会,也因此成为(老外眼中)真正的 ”男儿汉“。:)


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:40
English to Chinese
+ ...
我用的金山词霸中带的版本 Jul 7, 2014

David Lin wrote:

J.H.

中国的白酒(如高粱酒)是蒸馏酒的一种,应该和苏格兰的威士忌酒 whisky 相近,却和啤酒的酿造过程不同。
啤酒利用淀粉水解、发酵产生糖份后制成的酒精饮料。淀粉与水解酶经常由谷类作物制成麦芽后取得,因此啤酒最常见的原料是小麦与大麦(但是也有以玉米、高粱或稻米来制造的)

所以,不能说讲英语的国家都不喝白酒。

只是在炎热的沙滩上,北美、欧洲或澳大利亚游客大多都只会喝冰冻啤酒。至于葡萄酒、白兰地或威士忌酒多数留待晚宴用。

至于牛津词典的问题,我用的版本 (7th edition 英汉双解) 及 英译英 Oxford Dictionary of English (3rd Edition) 都没有解释说 the cold one =酒精饮料。不知道你的版本为何这样写?

我看到 Clearwater 的问题后,差不多直觉知道 the cold one = beer。因为很久以前我第一次和英语朋友去海滩游泳,在沙滩一边休息、一边闲聊,聊累了他问我要不要 a cold one ,而我当时的回答竟然要求他买一杯可乐,因此当场被讥笑不是男儿汉(是好朋友所以不介意),并被 ”文化教育速成“ ,说我需要陪他一起喝 ”啤酒“ (加重语气)。

自始才学会,也因此成为(老外眼中)真正的 ”男儿汉“。:)



David,

我用的是金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典》,而且里面给出的只是 one 这个单词的定义。

说起来真碰巧,我今天上午在附近的一个小书店购买了第七版的《牛津高阶英汉双解词典》(主要是仰慕其权威性)。在写这个回帖的时候,我查了一下词典,里面竟然没有 one 是啤酒或酒精饮料这个义项。 这似乎说明,one 作为“一杯啤酒”这个含义还是比较近的事情?


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
源自美语 Jul 7, 2014

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

J.H.

中国的白酒(如高粱酒)是蒸馏酒的一种,应该和苏格兰的威士忌酒 whisky 相近,却和啤酒的酿造过程不同。
啤酒利用淀粉水解、发酵产生糖份后制成的酒精饮料。淀粉与水解酶经常由谷类作物制成麦芽后取得,因此啤酒最常见的原料是小麦与大麦(但是也有以玉米、高粱或稻米来制造的)

所以,不能说讲英语的国家都不喝白酒。

只是在炎热的沙滩上,北美、欧洲或澳大利亚游客大多都只会喝冰冻啤酒。至于葡萄酒、白兰地或威士忌酒多数留待晚宴用。

至于牛津词典的问题,我用的版本 (7th edition 英汉双解) 及 英译英 Oxford Dictionary of English (3rd Edition) 都没有解释说 the cold one =酒精饮料。不知道你的版本为何这样写?

我看到 Clearwater 的问题后,差不多直觉知道 the cold one = beer。因为很久以前我第一次和英语朋友去海滩游泳,在沙滩一边休息、一边闲聊,聊累了他问我要不要 a cold one ,而我当时的回答竟然要求他买一杯可乐,因此当场被讥笑不是男儿汉(是好朋友所以不介意),并被 ”文化教育速成“ ,说我需要陪他一起喝 ”啤酒“ (加重语气)。

自始才学会,也因此成为(老外眼中)真正的 ”男儿汉“。:)



David,

我用的是金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典》,而且里面给出的只是 one 这个单词的定义。

说起来真碰巧,我今天上午在附近的一个小书店购买了第七版的《牛津高阶英汉双解词典》(主要是仰慕其权威性)。在写这个回帖的时候,我查了一下词典,里面竟然没有 one 是啤酒或酒精饮料这个义项。 这似乎说明,one 作为“一杯啤酒”这个含义还是比较近的事情?


金山词霸基本不错,但是引述可能不一定对,尤其是英文俚语;要小心使用。

由于是英文俚语,所以正统词典(包括牛津)没有记载 a cold one 也不出奇;a cold one = cold beer 是美文俚语,源自 1927 年,不是最近的事情。

cold one 的另一个含义是 an empty wallet, purse or safe 源于 1962 年的美国。

其次也留意到 Clearwater 的原文大多都来自美国或美语,不过他应将这个问题在 Kudoz 归类为 slang 才对,而不是 Medical Health care。不过, Kudoz 系统经改良后,我们现在可以替他更改,令收集的答案在编排上更有连贯性,方便会员搜寻。也幸好他这次比较谨慎处理 Kudoz 的建议,先在论坛查询讨论后才下决定给分。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不冰不给钱 - 我的中文老师教我说 Jul 7, 2014

Zhoudan wrote:

汉人有吃热的习惯。西人似乎喜欢吃冰的。

[Edited at 2014-07-07 01:47 GMT]


我的中文老师教的: (啤酒)不冰不给钱。:)

看看这个部落格有关外国人在北京的经历。看得出中国卖啤酒有不冰的习惯,以为外国人也一样喜欢。

http://invisiblegaijin.com/2010/10/16/survival-chinese-1-cold-beer-or-else/

幸好是十多年前的事,现在应该已有 “进步” 了吧。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 03:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
补充说明 Jul 7, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

J.H.

中国的白酒(如高粱酒)是蒸馏酒的一种,应该和苏格兰的威士忌酒 whisky 相近,却和啤酒的酿造过程不同。
啤酒利用淀粉水解、发酵产生糖份后制成的酒精饮料。淀粉与水解酶经常由谷类作物制成麦芽后取得,因此啤酒最常见的原料是小麦与大麦(但是也有以玉米、高粱或稻米来制造的)

所以,不能说讲英语的国家都不喝白酒。

只是在炎热的沙滩上,北美、欧洲或澳大利亚游客大多都只会喝冰冻啤酒。至于葡萄酒、白兰地或威士忌酒多数留待晚宴用。

至于牛津词典的问题,我用的版本 (7th edition 英汉双解) 及 英译英 Oxford Dictionary of English (3rd Edition) 都没有解释说 the cold one =酒精饮料。不知道你的版本为何这样写?

我看到 Clearwater 的问题后,差不多直觉知道 the cold one = beer。因为很久以前我第一次和英语朋友去海滩游泳,在沙滩一边休息、一边闲聊,聊累了他问我要不要 a cold one ,而我当时的回答竟然要求他买一杯可乐,因此当场被讥笑不是男儿汉(是好朋友所以不介意),并被 ”文化教育速成“ ,说我需要陪他一起喝 ”啤酒“ (加重语气)。

自始才学会,也因此成为(老外眼中)真正的 ”男儿汉“。:)



David,

我用的是金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典》,而且里面给出的只是 one 这个单词的定义。

说起来真碰巧,我今天上午在附近的一个小书店购买了第七版的《牛津高阶英汉双解词典》(主要是仰慕其权威性)。在写这个回帖的时候,我查了一下词典,里面竟然没有 one 是啤酒或酒精饮料这个义项。 这似乎说明,one 作为“一杯啤酒”这个含义还是比较近的事情?


金山词霸基本不错,但是引述可能不一定对,尤其是英文俚语;要小心使用。

由于是英文俚语,所以正统词典(包括牛津)没有记载 a cold one 也不出奇;a cold one = cold beer 是美文俚语,源自 1927 年,不是最近的事情。

cold one 的另一个含义是 an empty wallet, purse or safe 源于 1962 年的美国。

其次也留意到 Clearwater 的原文大多都来自美国或美语,不过他应将这个问题在 Kudoz 归类为 slang 才对,而不是 Medical Health care。不过, Kudoz 系统经改良后,我们现在可以替他更改,令收集的答案在编排上更有连贯性,方便会员搜寻。也幸好他这次比较谨慎处理 Kudoz 的建议,先在论坛查询讨论后才下决定给分。



David,如果我早知道one cold是个slang,那也就用不着发贴求问了,只需搜索一下www.onelook.com,就行了,不是吗?!

正因为我一直以为a cold one是个泛指,所以才感到费解,当初一直纠结于这个one到底指啥而苦恼。

呵呵,这种短语或俚语属于起初不知道,一旦知道了就终生不会忘的知识点^_^

另外,补充说明一下,我在Kudoz上发问题时,是根据文章整体的类型来确定其属性或范围的。有时可能不够准确,望见谅!


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 03:40
English to Chinese
TOPIC STARTER
出处 Jul 7, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

J.H.

中国的白酒(如高粱酒)是蒸馏酒的一种,应该和苏格兰的威士忌酒 whisky 相近,却和啤酒的酿造过程不同。
啤酒利用淀粉水解、发酵产生糖份后制成的酒精饮料。淀粉与水解酶经常由谷类作物制成麦芽后取得,因此啤酒最常见的原料是小麦与大麦(但是也有以玉米、高粱或稻米来制造的)

所以,不能说讲英语的国家都不喝白酒。

只是在炎热的沙滩上,北美、欧洲或澳大利亚游客大多都只会喝冰冻啤酒。至于葡萄酒、白兰地或威士忌酒多数留待晚宴用。

至于牛津词典的问题,我用的版本 (7th edition 英汉双解) 及 英译英 Oxford Dictionary of English (3rd Edition) 都没有解释说 the cold one =酒精饮料。不知道你的版本为何这样写?

我看到 Clearwater 的问题后,差不多直觉知道 the cold one = beer。因为很久以前我第一次和英语朋友去海滩游泳,在沙滩一边休息、一边闲聊,聊累了他问我要不要 a cold one ,而我当时的回答竟然要求他买一杯可乐,因此当场被讥笑不是男儿汉(是好朋友所以不介意),并被 ”文化教育速成“ ,说我需要陪他一起喝 ”啤酒“ (加重语气)。

自始才学会,也因此成为(老外眼中)真正的 ”男儿汉“。:)



David,

我用的是金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典》,而且里面给出的只是 one 这个单词的定义。

说起来真碰巧,我今天上午在附近的一个小书店购买了第七版的《牛津高阶英汉双解词典》(主要是仰慕其权威性)。在写这个回帖的时候,我查了一下词典,里面竟然没有 one 是啤酒或酒精饮料这个义项。 这似乎说明,one 作为“一杯啤酒”这个含义还是比较近的事情?


金山词霸基本不错,但是引述可能不一定对,尤其是英文俚语;要小心使用。

由于是英文俚语,所以正统词典(包括牛津)没有记载 a cold one 也不出奇;a cold one = cold beer 是美文俚语,源自 1927 年,不是最近的事情。

cold one 的另一个含义是 an empty wallet, purse or safe 源于 1962 年的美国。

其次也留意到 Clearwater 的原文大多都来自美国或美语,不过他应将这个问题在 Kudoz 归类为 slang 才对,而不是 Medical Health care。不过, Kudoz 系统经改良后,我们现在可以替他更改,令收集的答案在编排上更有连贯性,方便会员搜寻。也幸好他这次比较谨慎处理 Kudoz 的建议,先在论坛查询讨论后才下决定给分。



http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/one

1.11 informal An alcoholic drink:
‘a cool one after a day on the water’


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不良循环 Jul 8, 2014

clearwater wrote:

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

J.H.

中国的白酒(如高粱酒)是蒸馏酒的一种,应该和苏格兰的威士忌酒 whisky 相近,却和啤酒的酿造过程不同。
啤酒利用淀粉水解、发酵产生糖份后制成的酒精饮料。淀粉与水解酶经常由谷类作物制成麦芽后取得,因此啤酒最常见的原料是小麦与大麦(但是也有以玉米、高粱或稻米来制造的)

所以,不能说讲英语的国家都不喝白酒。

只是在炎热的沙滩上,北美、欧洲或澳大利亚游客大多都只会喝冰冻啤酒。至于葡萄酒、白兰地或威士忌酒多数留待晚宴用。

至于牛津词典的问题,我用的版本 (7th edition 英汉双解) 及 英译英 Oxford Dictionary of English (3rd Edition) 都没有解释说 the cold one =酒精饮料。不知道你的版本为何这样写?

我看到 Clearwater 的问题后,差不多直觉知道 the cold one = beer。因为很久以前我第一次和英语朋友去海滩游泳,在沙滩一边休息、一边闲聊,聊累了他问我要不要 a cold one ,而我当时的回答竟然要求他买一杯可乐,因此当场被讥笑不是男儿汉(是好朋友所以不介意),并被 ”文化教育速成“ ,说我需要陪他一起喝 ”啤酒“ (加重语气)。

自始才学会,也因此成为(老外眼中)真正的 ”男儿汉“。:)



David,

我用的是金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典》,而且里面给出的只是 one 这个单词的定义。

说起来真碰巧,我今天上午在附近的一个小书店购买了第七版的《牛津高阶英汉双解词典》(主要是仰慕其权威性)。在写这个回帖的时候,我查了一下词典,里面竟然没有 one 是啤酒或酒精饮料这个义项。 这似乎说明,one 作为“一杯啤酒”这个含义还是比较近的事情?


金山词霸基本不错,但是引述可能不一定对,尤其是英文俚语;要小心使用。

由于是英文俚语,所以正统词典(包括牛津)没有记载 a cold one 也不出奇;a cold one = cold beer 是美文俚语,源自 1927 年,不是最近的事情。

cold one 的另一个含义是 an empty wallet, purse or safe 源于 1962 年的美国。

其次也留意到 Clearwater 的原文大多都来自美国或美语,不过他应将这个问题在 Kudoz 归类为 slang 才对,而不是 Medical Health care。不过, Kudoz 系统经改良后,我们现在可以替他更改,令收集的答案在编排上更有连贯性,方便会员搜寻。也幸好他这次比较谨慎处理 Kudoz 的建议,先在论坛查询讨论后才下决定给分。



http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/one

1.11 informal An alcoholic drink:
‘a cool one after a day on the water’


谢谢,原来如此。只用 “one” 来查 “a cold one” ,怪不得牛津词典出来这个片面和似是而非的解释。

就好像只用 “琴” 来查 “钢 琴”, 或只用 “心” 来查 “爱 心” 所得出的答案一样,会有歧义。所谓 garbage in; garbage out 的不良循环效果。

应该用整个片语 a cold one 来查,而且不能以 cool 代替 cold,才会得出准确的俚语答案 i.e. = cold beer。

还有,只有 slang dictionary 才会给出正确解释。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
你已经尽力 Jul 8, 2014

clearwater wrote:

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

J.H.

中国的白酒(如高粱酒)是蒸馏酒的一种,应该和苏格兰的威士忌酒 whisky 相近,却和啤酒的酿造过程不同。
啤酒利用淀粉水解、发酵产生糖份后制成的酒精饮料。淀粉与水解酶经常由谷类作物制成麦芽后取得,因此啤酒最常见的原料是小麦与大麦(但是也有以玉米、高粱或稻米来制造的)

所以,不能说讲英语的国家都不喝白酒。

只是在炎热的沙滩上,北美、欧洲或澳大利亚游客大多都只会喝冰冻啤酒。至于葡萄酒、白兰地或威士忌酒多数留待晚宴用。

至于牛津词典的问题,我用的版本 (7th edition 英汉双解) 及 英译英 Oxford Dictionary of English (3rd Edition) 都没有解释说 the cold one =酒精饮料。不知道你的版本为何这样写?

我看到 Clearwater 的问题后,差不多直觉知道 the cold one = beer。因为很久以前我第一次和英语朋友去海滩游泳,在沙滩一边休息、一边闲聊,聊累了他问我要不要 a cold one ,而我当时的回答竟然要求他买一杯可乐,因此当场被讥笑不是男儿汉(是好朋友所以不介意),并被 ”文化教育速成“ ,说我需要陪他一起喝 ”啤酒“ (加重语气)。

自始才学会,也因此成为(老外眼中)真正的 ”男儿汉“。:)



David,

我用的是金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典》,而且里面给出的只是 one 这个单词的定义。

说起来真碰巧,我今天上午在附近的一个小书店购买了第七版的《牛津高阶英汉双解词典》(主要是仰慕其权威性)。在写这个回帖的时候,我查了一下词典,里面竟然没有 one 是啤酒或酒精饮料这个义项。 这似乎说明,one 作为“一杯啤酒”这个含义还是比较近的事情?


金山词霸基本不错,但是引述可能不一定对,尤其是英文俚语;要小心使用。

由于是英文俚语,所以正统词典(包括牛津)没有记载 a cold one 也不出奇;a cold one = cold beer 是美文俚语,源自 1927 年,不是最近的事情。

cold one 的另一个含义是 an empty wallet, purse or safe 源于 1962 年的美国。

其次也留意到 Clearwater 的原文大多都来自美国或美语,不过他应将这个问题在 Kudoz 归类为 slang 才对,而不是 Medical Health care。不过, Kudoz 系统经改良后,我们现在可以替他更改,令收集的答案在编排上更有连贯性,方便会员搜寻。也幸好他这次比较谨慎处理 Kudoz 的建议,先在论坛查询讨论后才下决定给分。



David,如果我早知道one cold是个slang,那也就用不着发贴求问了,只需搜索一下www.onelook.com,就行了,不是吗?!

正因为我一直以为a cold one是个泛指,所以才感到费解,当初一直纠结于这个one到底指啥而苦恼。

呵呵,这种短语或俚语属于起初不知道,一旦知道了就终生不会忘的知识点^_^

另外,补充说明一下,我在Kudoz上发问题时,是根据文章整体的类型来确定其属性或范围的。有时可能不够准确,望见谅!


Clearwater: 这个美式俚语可真易难倒人。快速搜寻一下,发觉好像连 onelook.com 也没有解释。

以前的 Kudoz 系统要求问者确定问题属性或范围,即便有时候会出现你的这个情况: 对原文所知甚少,问者不晓得应如何准确分类,也要免为其难进行分类。

看出你其实已尽所能依 Kudoz 规则将问题分类。:)

也许 Kudoz 有见及此,最近将分类权力下放给其他用者,让会员帮忙将错误的分类更正及偶尔纠正中译英或英译中次序之误。

论坛不乏资深翻译同行,散居欧美各国,各具专长,也许以后除了可以帮助解答和分析一些非常艰深的语言问题外 (除了英美 slang 方面,也包括一些其他本土特有的文化用词 ),也可以间接帮助问者将问题正确分类。盼望 Kudoz 和论坛因此相得益彰。

不过,最终也需要问者如你一样有考究钻研的心,抱著虚心学习的态度,耐心寻求文字真理。:)


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

费解的one






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »