Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军
Thread poster: Jianjun Zhang
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Lin, Aug 19, 2005

刚试了试,挺好,谢谢!:)

gladbeach wrote:
我無意中找到了Yahoo上的臺灣英漢字典,也還可以用,http://tw.dictionary.yahoo.com
供大家參考。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 19:21
Chinese to English
+ ...
这个问题大陆尤其严重, Aug 19, 2005

  几乎可以把“资料”、“数据”等词全部换成“信息”,真个是“信息爆炸”。但当知道港台叫“资讯科技”的时候,又觉得“资讯”才时髦。于是乎,把原来的信息又换成“资讯”。有人翻译时便是这样处理的。殊不知,港台称作“资讯”一般是跟科技有关的,他们永远都会说“查资料”而不说“查资讯”。

Yueyin Sun wrote:

在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:21
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
的确如此 Aug 19, 2005

Last Hermit wrote:

  几乎可以把“资料”、“数据”等词全部换成“信息”,真个是“信息爆炸”。但当知道港台叫“资讯科技”的时候,又觉得“资讯”才时髦。于是乎,把原来的信息又换成“资讯”。有人翻译时便是这样处理的。殊不知,港台称作“资讯”一般是跟科技有关的,他们永远都会说“查资料”而不说“查资讯”。

Yueyin Sun wrote:

在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。

我还以为只有我所居住的天津卫最爱赶这种时髦呐,原来全国都有此趋势。今天早晨无意中听到天津广播电台广播员满嘴,咨讯、咨讯、咨讯,安保、安保、安保和某些刻意模仿的台湾腔真是乐死人。现在大陆还流行用“鹦哥力士”接电话,道别。我老母看不惯,我说:“那些人的英语比您儿子差百倍!”逗老人一笑。这也是文化景观吧。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
Unicode encoding and Unicode fonts Aug 20, 2005

我一直搞不懂Unicode是什么。今天搜索了一下论坛,另外又google了一番,得出这样的结论:Unicode是一种标准,Unicode fonts就是符合这种标准的字体。拿简体中文来讲,Unicode fonts就有宋体、Unicode Arial MS等等,我的结论对不对?我知道这个问题很傻,但还请donglai等好心人教我。:)

Donglai Lou wrote:

另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
ֻ֪Ƥë Aug 20, 2005

Zhoudan wrote:

我一直搞不懂Unicode是什么。今天搜索了一下论坛,另外又google了一番,得出这样的结论:Unicode是一种标准,Unicode fonts就是符合这种标准的字体。拿简体中文来讲,Unicode fonts就有宋体、Unicode Arial MS等等,我的结论对不对?我知道这个问题很傻,但还请donglai等好心人教我。:)


俺可不是好心人,小心俺算计Betty为你“募集”的“40万美元”。

关于语言内码的问题,俺虽然研究过一小下,但已无法用十分专业的语言加以描述,而且所知十分肤浅。于是,俺只能“通俗易懂”的谈以下几点,不一定精准,请高手指点。

1. 屏幕上显示的每个字符都是由点构成的。拉丁文字符由8个点组成,即单字节(8位),而汉字、其它东亚文字以及阿拉伯文字则由16个点组成,即双字节(16位)。

2. 在计算机发展的初期,各国及地区(各公司)都各自为政,开发自己的文字标准。这样就诞生了GB2312、BIG5、GBK等五花八门的内码体系。当然,这些内码体系无法互相兼容,因此来自一个体系的字符通常无法在另一个体系中显示。

3. Unicode 的问世就是为了消除这种天下大乱的局面。Unicode是一套16(24?)位内码系统,旨在用一套内码系统显示(打印)所有文字。借助Unicode的强大功能,Windows才得以如此自如地支持各种语言。

4. 好笑的是,Unicode 本身也出现许多变种,包括UTF-8,UTF-7(压缩),Big-Endian等等。这些体系相互也不兼容。

5. 至于Unicode是否与任何字体相对应,我不是很清楚。刚才做了个实验,发现用unicode,并以DOC或HTML格式保存文档,文档中的字体不受影响,似乎可以任选。以纯文本保存时,格式都被取消。

6. 可能在非WindowsXP和2000的操作系统中,unicode字体可帮助有效显示操作系统不支持的文字,如在未安装中文字体的英文平台上输入汉字,可能能用Unicode Arial MS显示。


[Edited at 2005-08-20 01:46]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
本来就有你的份 Aug 20, 2005

不敢私藏:-D
只怕不小心鸡蛋摔碎了:-D

Donglai Lou wrote:

俺可不是好心人,小心俺算计Betty为你“募集”的“40万美元”。



 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 19:21
Chinese to English
+ ...
何必舍近求远? Aug 20, 2005

  弹指之间,答案立现:


Zhoudan wrote:

我一直搞不懂Unicode是什么。今天搜索了一下论坛,另外又google了一番,得出这样的结论:Unicode是一种标准,Unicode fonts就是符合这种标准的字体。拿简体中文来讲,Unicode fonts就有宋体、Unicode Arial MS等等,我的结论对不对?我知道这个问题很傻,但还请donglai等好心人教我。:)

Donglai Lou wrote:

另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
лл Aug 20, 2005

我从来没想到要用winxp的支持帮助!


Last Hermit wrote:

  弹指之间,答案立现:


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin, Aug 21, 2005

谢你和其他各位的提醒,我也有这种倾向,以后会注意。

Yueyin Sun wrote:

信息 vs. 資訊

在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。


 
Shang
Shang
China
Local time: 19:21
English to Chinese
Unicode Aug 22, 2005

Donglai Lou wrote:

3. Unicode 的问世就是为了消除这种天下大乱的局面。Unicode是一套16(24?)位内码系统,旨在用一套内码系统显示(打印)所有文字。借助Unicode的强大功能,Windows才得以如此自如地支持各种语言。



Unicode字体在屏幕上显示很难看,除非客户要求,否则我是不会用的。为了防止乱码,Flash上的文字(不作为位图处理)要用Unicode字体。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
「通過」、「透過」及「進行」 May 7, 2011

某些人认为在繁体中文里应将“通过”改为“透过”,而且不能使用“進行”一词。本来我并没太当回事。可是在实际工作中,我发现不少人确实是在机械地照章办理,从而造成不少困惑与麻烦。因此,我认为有必要把这些问题搞搞清楚。

先来看看臺灣教育部编的《重編國語辭典修訂本》。... See more
某些人认为在繁体中文里应将“通过”改为“透过”,而且不能使用“進行”一词。本来我并没太当回事。可是在实际工作中,我发现不少人确实是在机械地照章办理,从而造成不少困惑与麻烦。因此,我认为有必要把这些问题搞搞清楚。

先来看看臺灣教育部编的《重編國語辭典修訂本》。
http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html

1. 通過
(1) 經過﹑通行。如:「這條路太窄,汽車不能通過。」
(2) 議案經多數表決而成立。如:「此案在議會已表決通過。」

2. 透過
(1) 經由﹑通過。如:「透過你的幫忙,這件事才得以順利完成。」
(2) 穿透。如:「油汙透過紙,弄髒了桌面。」

3. 進行
(1) 向前行走。如:「隊伍向目的地進行」。
(2) 事情依照次序向前推動、辦理。如:「這事正在進行中。」

我还翻阅了臺灣出版的《廣解英漢辭典》,发现 by、through、pass 等词在某些上下文中都可以作“通過”讲。“進行”一词也是常用的,例如 carry through ( 進行到底)、carry on ( 繼續進行)等。海峡两岸本是同文同种。与几千年的文明史相比,区区几十年的隔离对语言演变的影响有限。刻意夸大简体与繁体之间的区别,将会误人子弟。


[Edited at 2011-05-07 06:10 GMT]
Collapse


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军" May 7, 2011

受益匪浅。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
价格与出身 May 25, 2011

翻译价格的高低并不在于搞翻译的是“外语科班”出身还是“边缘型人才”,而在于其语言(包括中文与外文)水平和专业水平的高低,在于其翻译质量的高低。

某些学理工的“半路出家的和尚”,由于他们从事专业性较强的笔译或口译,从而面对较少的竞争。因此,“此类人群”的价格比许多“外语科班”出身的要高得多。我一向认为,搞翻译要专业化,不能当“
... See more
翻译价格的高低并不在于搞翻译的是“外语科班”出身还是“边缘型人才”,而在于其语言(包括中文与外文)水平和专业水平的高低,在于其翻译质量的高低。

某些学理工的“半路出家的和尚”,由于他们从事专业性较强的笔译或口译,从而面对较少的竞争。因此,“此类人群”的价格比许多“外语科班”出身的要高得多。我一向认为,搞翻译要专业化,不能当“万金油”,否则,价格就难以提高,因为“万金油”比比皆是。事实上,中国大陆有一些外语科班出身的同仁,由于专门从事法律、金融、医学或其它领域的翻译,价格就很高。因此,如果得不到客户的青睐,拿不到好的价格,那只能怨自己,不能怨别人。

声明:以上引述其他同仁用过的某些称谓,纯属幽默,别无它意。
Shang wrote:

Donglai Lou wrote:

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?


此言差矣!你说的有一点是对的:一部分作翻译的是向你这样的“科班”出身,其他如我等之辈属于半路出家的和尚,大学里学的多是理工科。

就general English和文学类翻译而言,“科班”派从整体上讲是有一定的优势,但也得看是什么人,有的人也不怎么的。当初在中兴通讯工作的时候有两个“科班”同事,一个北大毕业,一个复旦毕业,但我看他们的汉译英从头至尾全是Chinglish,我不知道该为他们叹息,还是该为他们的母校叹息。

学理工科的人在翻译不需要多少文采、强调准确性的科技文章时,由于具有工程背景,他们在准确性和专业用语方面有绝对优势,至少不会用一眼就能看出来的外行话表达内容,前后逻辑更清楚。他们无论如何不会把电路板上的track翻译成“铜轨”。而术语和逻辑错误恰恰是“科班”出身的人最容易犯的毛病。我有时也做一些校对的工作,一看就知道translator对工程技术几乎一点认识都没有。


[Edited at 2011-05-26 01:49 GMT]
Collapse


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
科班出身 May 28, 2011

科班出身的人如果做法律、金融等理工科要求不太高的专业翻译,尚可。如果做医学、化学、工程类的翻译,估计就力不从心了。这类翻译需要的是厚实的专业背景和仔细的思维,存在很高的专业门槛。一句话,专业翻译不是想象得那么容易。尤其生物医学类的稿子比较难翻译,关键是地道和准确。

ysun wrote:

翻译价格的高低并不在于搞翻译的是“外语科班”出身还是“边缘型人才”,而在于其语言(包括中文与外文)水平和专业水平的高低,在于其翻译质量的高低。

某些学理工的“半路出家的和尚”,由于他们从事专业性较强的笔译或口译,从而面对较少的竞争。因此,“此类人群”的价格比许多“外语科班”出身的要高得多。我一向认为,搞翻译要专业化,不能当“万金油”,否则,价格就难以提高,因为“万金油”比比皆是。事实上,中国大陆有一些外语科班出身的同仁,由于专门从事法律、金融、医学或其它领域的翻译,价格就很高。因此,如果得不到客户的青睐,拿不到好的价格,那只能怨自己,不能怨别人。

声明:以上引述其他同仁用过的某些称谓,纯属幽默,别无它意。
Shang wrote:

Donglai Lou wrote:

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?


此言差矣!你说的有一点是对的:一部分作翻译的是向你这样的“科班”出身,其他如我等之辈属于半路出家的和尚,大学里学的多是理工科。

就general English和文学类翻译而言,“科班”派从整体上讲是有一定的优势,但也得看是什么人,有的人也不怎么的。当初在中兴通讯工作的时候有两个“科班”同事,一个北大毕业,一个复旦毕业,但我看他们的汉译英从头至尾全是Chinglish,我不知道该为他们叹息,还是该为他们的母校叹息。

学理工科的人在翻译不需要多少文采、强调准确性的科技文章时,由于具有工程背景,他们在准确性和专业用语方面有绝对优势,至少不会用一眼就能看出来的外行话表达内容,前后逻辑更清楚。他们无论如何不会把电路板上的track翻译成“铜轨”。而术语和逻辑错误恰恰是“科班”出身的人最容易犯的毛病。我有时也做一些校对的工作,一看就知道translator对工程技术几乎一点认识都没有。


[Edited at 2011-05-26 01:49 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:21
English to Chinese
+ ...
隔行如隔山 Jun 10, 2011

Renquan Yang wrote:

科班出身的人如果做法律、金融等理工科要求不太高的专业翻译,尚可。如果做医学、化学、工程类的翻译,估计就力不从心了。这类翻译需要的是厚实的专业背景和仔细的思维,存在很高的专业门槛。一句话,专业翻译不是想象得那么容易。尤其生物医学类的稿子比较难翻译,关键是地道和准确。

无论搞哪个专业领域的翻译,如果没有一定的专业知识肯定是难以做到地道和准确的。如果没有厚实的专业背景,往往连原文都看不懂,就更谈不上地道准确地翻译了。

几年来,除了化工方面的专利,我还翻了几百万字的医药专利,其中绝大部份内容基本上都属于药化学的范畴,所以我还能对付。但某些专利也牵涉到生物医学、遗传学等方面的内容,这时我就感到力不从心了,只好请那些专业科班出身的行家帮忙。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »