Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军
Thread poster: Jianjun Zhang
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
Aug 14, 2005

鄙人不才,至今在大陆搞Freelance仍未获申领信用卡之资格。本想效仿Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验Paypal网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。本月或许可让client再次注款其中,有望付款加入Platinum。

希望这样可以多些论坛参与、减轻些Kevin的负担、为Proz社�
... See more
鄙人不才,至今在大陆搞Freelance仍未获申领信用卡之资格。本想效仿Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验Paypal网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。本月或许可让client再次注款其中,有望付款加入Platinum。

希望这样可以多些论坛参与、减轻些Kevin的负担、为Proz社区多些贡献。当然,这回也可顶着Platinum member的高帽子充专家,多些工作机会了,呵呵...(冷笑中)。

昨天和今天偶然,却又不偶然地与上海某家翻译公司之经理在不同网站遭遇两次。此位老兄自称上海某大学和某大学学士和硕士,上海口译证书持有者,现任上海某公司经理,曾于年初在MSN上找我要工作。口称日翻量8,000,专业翻译,质量保证。

想起年初,因手头活多,本地直接客户450词一小活托此君翻译,口称没问题,返回却是垃圾。真是再不敢有劳一网之交的朋友了。

顺便问一句。大家对Plagiarism怎么看?有此习惯的人,我是不敢再接近的。人格问题,此等人恐不可靠。

看看我胡言乱语些什么!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
一點看法 Aug 14, 2005

Jianjun Zhang wrote:

鄙人不才,至今在大陆搞 Freelance 仍未获申领信用卡之资格。本想效仿 Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验 Paypal 网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。本月或许可让 client 再次注款其中,有望付款加入 Platinum。

希望这样可以多些论坛参与、减轻些 Kevin 的负担、为 Proz 社区多些贡献。当然,这回也可顶着 Platinum member 的高帽子充专家,多些工作机会了,呵呵...(冷笑中)。


其實,白金會員與工作機會雖有點關係,但主要還是要看個人真正的功力。白金會員並不代表專業水平,不過是說明了該會員有能力繳費罷了。


昨天和今天偶然,却又不偶然地与上海某家翻译公司之经理在不同网站遭遇两次。此位老兄自称上海某大学和某大学学士和硕士,上海口译证书持有者,现任上海某公司经理,曾于年初在MSN上找我要工作。口称日翻量 8,000,专业翻译,质量保证。

想起年初,因手头活多,本地直接客户 450 词一小活托此君翻译,口称没问题,返回却是垃圾。真是再不敢有劳一网之交的朋友了。

顺便问一句。大家对 Plagiarism 怎么看?有此习惯的人,我是不敢再接近的。人格问题,此等人恐不可靠。

看看我胡言乱语些什么!


日翻譯量 8000 並非不可能,但那要看文稿的性質;如果是某機器或柯達照相機的使用說明書,而且又是由於長期使用 CAT tools 處理類似文稿,因而積攢了充分的 TM 和深廣的 TB,所以無論 segments 或 terms 都能快速置換;那種好康的機會,在有能力取得該等客戶之文稿的翻譯公司裡,跟老闆或高階經理沒有某種特殊(裙帶也好、股間也好的)關係,那根本就是宋楚瑜媽媽家的廁所--門都沒有!把 450 詞的文稿託給該人,測試他一下,這是正確的作法,如果多給些文字而事後要為他擦屁股,那麻煩就大些了。

至於抄襲的問題,在翻譯上,實在無所謂抄襲,倒是寫論文就會有那樣的問題。一個人的人品可從他寫論文時,是否誠實說明見解的由來看出;說明見解的出處者不算抄襲,因為天下文章原本一大抄,重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實。

這是我對人間理解後的看法,也許有人會將之視為胡言亂語;我自己倒不在乎那麼多。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
胡谈几点 Aug 14, 2005

Jianjun Zhang wrote:

想起年初,因手头活多,本地直接客户450词一小活托此君翻译,口称没问题,返回却是垃圾。真是再不敢有劳一网之交的朋友了。

顺便问一句。大家对Plagiarism怎么看?有此习惯的人,我是不敢再接近的。人格问题,此等人恐不可靠。

看看我胡言乱语些什么!



建军,接着你的贴和话题,胡扯几点。虽然只是就事论事,但可能会得罪许多同仁。欢迎大家拍砖,我已准备安全帽。

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?

二、敬业精神。
目前,国人很缺乏敬业精神。大陆译者(包括本人)亦是如此,为求速度,省去对词句的推敲和考证。功力尚可者,文字可读性不错,但无法细究。功力较差者,则惨不忍睹,十错七、八。

三、诚信。
很多初出道者,为赢得客户,不惜编造自己的资质背景。虽然可能会露馅,但打一枪换一个地方,充分发挥“活跃”市场的作用。

四、关于抄袭。
中国学术界的抄袭现象特别严重。许多教授、老师的论文都是东抄西凑的。上梁不正下梁歪。又怎么能怪同学呢?

总而言之,中国的社会和翻译市场就是如此。我要想使之改变,需要一个特别长的过程。昨日,北京电视台播了一个有关规范北京街头标志和招牌翻译的专题篇。其中,屡屡犯错的专家们“纠正着”街上这些“满目皆错”的标志牌。

我们唯一能做的,就是从已做起。别人的事,我们管不着,管不了,更不敢管。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
原来如此 Aug 14, 2005

Donglai Lou wrote:

建军,接着你的贴和话题,胡扯几点。虽然只是就事论事,但可能会得罪许多同仁。欢迎大家拍砖,我已准备安全帽。

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?




这几天本来情绪很好,甚至豪情万丈想涉足过去从未过问过的文学翻译,但东莱兄的这几句话使我如掉进冰窟窿,热情顿消。原来我们竟是“边缘型”人士!“学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色”,“由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域”,而且“此类人群的外语和专业水平都一般”!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
几点说明 Aug 14, 2005

Bill Lao wrote:
这几天本来情绪很好,甚至豪情万丈想涉足过去从未过问过的文学翻译,但东莱兄的这几句话使我如掉进冰窟窿,热情顿消。原来我们竟是“边缘型”人士!“学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色”,“由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域”,而且“此类人群的外语和专业水平都一般”!


Bill 兄,请别误会。小子仅想谈一现象,并非特指任何一位同仁,语言多有不周,望请您以及其它非外语专业的同仁见谅。

首先,小子知道,翻译界需要各种各样的人才,并不仅限于纯语言专家。而且很多优秀的人才不仅精通自己的专业,而且通晓多国语言。包括Bill兄在内的许多前辈都是榜样。

其次,任何人都有权力,根据自己的喜好,选择自己的职业。从其它行业改做翻译,无可厚非。只要自己快乐就行。

再者,如果自己确有一技之长,千万不要妄自菲薄,任由小子这样的短视者胡说。当然必要时,还请前辈指教。

最后,小子的武断结论,纯属青蛙之举,但这次绝无“一棍之打死”之意。不对之处,欢迎大家批评。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢大家回应 Aug 14, 2005

大家所言皆有些道理,其实Bill兄不必计较东来,或他人措辞。随心所欲、就事论事,难免有失周全,互相见谅吧。

文哲兄有关Platinum Member的意见可谓一针见血。西人在论坛里不乏对此的讨论,似乎他们更重金钱与敬业程度之关系。因此,其逻辑便是,肯拿出钱来为职业发展投资者,似乎更可能是严肃对待自身职业者。而国人在此点上似乎却是另种看法,于我看来,�
... See more
大家所言皆有些道理,其实Bill兄不必计较东来,或他人措辞。随心所欲、就事论事,难免有失周全,互相见谅吧。

文哲兄有关Platinum Member的意见可谓一针见血。西人在论坛里不乏对此的讨论,似乎他们更重金钱与敬业程度之关系。因此,其逻辑便是,肯拿出钱来为职业发展投资者,似乎更可能是严肃对待自身职业者。而国人在此点上似乎却是另种看法,于我看来,更倾向于投机心理。正如某君,有利可图时,便与你是见面熟,你失去利用价值时,便顺手一丢,甚至举手之劳,将你外衣扯下自用,也未可知。对待Proz其实也有多人是带有此心理的(随便瞎扯,包括我在内,望怒着多包涵)。

至于东来之无奈,不才亦有同感。然,七年教书匠生涯,最令我难忘的便是学生作弊。历次考试,如我监考,作弊者一律遭到严打。其中两次,竟是同一校长的两个子弟。因此,也不乏遭打击报复,自行车前叉都被学生将螺丝拧掉,险些丧命桥上。其实,教书乃是补贴家用,翻译才是正路,代课教师何必得罪这许多人?怕是骨子里的不幸吧。

东来,你说食人牙垢者竟然觉得很香么?

Bill兄有志于文学翻译,不才很受鼓舞。愿与兄共勉进步。不过鄙人心愿倒不在于搞文学翻译,而是想将中华之瑰宝,中医中药介绍给世界。但愿有实现的那一天。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
翻译上的抄袭 Aug 14, 2005

在名著重译风盛行的时候,就有许多人抄袭别人的译作出版,出版这些“译作”的出版社也不是什么正经的好出版社。其实这是侵犯版权的,但似乎没有人管。

Wenjer Leuschel wrote:

至於抄襲的問題,在翻譯上,實在無所謂抄襲...


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
修正前言 Aug 14, 2005

Zhoudan wrote:

在名著重译风盛行的时候,就有许多人抄袭别人的译作出版,出版这些“译作”的出版社也不是什么正经的好出版社。其实这是侵犯版权的,但似乎没有人管。

Wenjer Leuschel wrote:

至於抄襲的問題,在翻譯上,實在無所謂抄襲,倒是寫論文就會有那樣的問題。一個人的人品可從他寫論文時,是否誠實說明見解的由來看出;說明見解的出處者不算抄襲,因為天下文章原本一大抄,重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實。


謝謝你提供思考方向,因此我必須修正原先的說法。

如果我既然說 "重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實",那麼掠奪前人翻譯為重譯,或換言之卻稱之為 "後出轉精",那是實實在在掠奪他人成就據為己出,一點也不誠實,所以前言 "在翻譯上,實在無所謂抄襲" 是錯誤的說法,特此糾正。

同一個段落內含有互相矛盾的說法,這在修辭學上稱做什麼呢?我記不得了,只是回頭看自己是那樣的寫法,覺得蠻滑稽的。;)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
paypal限制 Aug 15, 2005

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?

Jianjun Zhang wrote:

鄙人不才,至今在大陆搞Freelance仍未获申领信用卡之资格。本想效仿Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验Paypal网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
很自然 Aug 15, 2005

其实你说翻译上不存在抄袭的说法也很自然。我刚看到建军的帖子时,也是这样想的。:)

Wenjer Leuschel wrote:

謝謝你提供思考方向,因此我必須修正原先的說法。

如果我既然說 "重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實",那麼掠奪前人翻譯為重譯,或換言之卻稱之為 "後出轉精",那是實實在在掠奪他人成就據為己出,一點也不誠實,所以前言 "在翻譯上,實在無所謂抄襲" 是錯誤的說法,特此糾正。

同一個段落內含有互相矛盾的說法,這在修辭學上稱做什麼呢?我記不得了,只是回頭看自己是那樣的寫法,覺得蠻滑稽的。;)


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真的吗? Aug 15, 2005

Zhoudan wrote:

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?


不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
肯定不是真的 Aug 15, 2005

Jianjun Zhang wrote:

Zhoudan wrote:

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?


不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


這應該不是真的。我從今年二月到七月在 PayPal 上的錢一動都不動,直到七月底才一次轉帳幾千美元給一位在紐西蘭的合作者,由他會同他與我結帳的錢用銀行匯入的方式來到台灣,除了原本就會產生的費用被扣除之外,其餘金額並沒有缺角。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:29
English to Chinese
+ ...
几年前我也遇到类似的情况 Aug 15, 2005

Jianjun Zhang wrote:

不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


建军,我遇到过类似的情况,但我想这个问题已被解决。

没有信用卡认证之前,如果有钱汇入paypal帐户,Paypal不让收款人“接受”付款,这样此笔付款始终处于“pending或等待接受”状态。如果您无法在三个月内通过信用卡认证,并“接受”此款项,Paypal将认为你没有接受此款并将其退回给你的客户。

前两年,有两个律师就此类问题对paypal提起集体诉讼。俺也“荣幸”地加入了诉讼队伍,并于近日获得14.95美元赔偿。:)


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 03:29
Chinese to English
+ ...
有可能会对中国大陆的“区别对待” Aug 15, 2005

  但俺注册是用香港客户身份,所以从来没有这种待遇。连认证都没有通过,因为没有信用卡。
  毕竟,大陆的客户不允许把钱Withdraw到自己银行帐户。

Wenjer Leuschel wrote:

Jianjun Zhang wrote:

Zhoudan wrote:

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?


不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


這應該不是真的。我從今年二月到七月在 PayPal 上的錢一動都不動,直到七月底才一次轉帳幾千美元給一位在紐西蘭的合作者,由他會同他與我結帳的錢用銀行匯入的方式來到台灣,除了原本就會產生的費用被扣除之外,其餘金額並沒有缺角。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈东来 Aug 15, 2005

Donglai Lou wrote:

Jianjun Zhang wrote:

不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


建军,我遇到过类似的情况,但我想这个问题已被解决。

没有信用卡认证之前,如果有钱汇入paypal帐户,Paypal不让收款人“接受”付款,这样此笔付款始终处于“pending或等待接受”状态。如果您无法在三个月内通过信用卡认证,并“接受”此款项,Paypal将认为你没有接受此款并将其退回给你的客户。

前两年,有两个律师就此类问题对paypal提起集体诉讼。俺也“荣幸”地加入了诉讼队伍,并于近日获得14.95美元赔偿。:)


我知道此事,当时我就有Paypal账号,可惜因为长期不用,用户名和密码都对不上了,接到选择加入诉讼团的通知,说什么也进不去账户,都快气疯了,呵呵,真是有些人为财死之感觉。

我上个月已经成功接受客户100美元,然后又花掉了75。所以感觉没有问题的。Hermit兄的做法为上策,不过要变成港币才行么?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »