This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Multiterm termbase not showing the terms in Trados
Iniziatore argomento: Martine Etienne
Martine Etienne Belgio Local time: 20:21 Membro Da Inglese a Francese + ...
Dec 11, 2023
Hello,
I have terminology databases in Multiterm that I use in Trados. Quite often, although the terminology database contains the term used in the translation, the word does not appear automatically. Generally, in this case, I create a new terminology database into which I copy the old one, and then everything starts again as before. Isn't there a more normal way of avoiding this bug? And what (if anything) I did that caused this bug? Reorganizing does not change anything. ... See more
Hello,
I have terminology databases in Multiterm that I use in Trados. Quite often, although the terminology database contains the term used in the translation, the word does not appear automatically. Generally, in this case, I create a new terminology database into which I copy the old one, and then everything starts again as before. Isn't there a more normal way of avoiding this bug? And what (if anything) I did that caused this bug? Reorganizing does not change anything.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Regno Unito Local time: 19:21 Membro (2009) Da Olandese a Inglese + ...
my advice: use memoQ instead, or any CAT tool that has a functional terminology system
Dec 11, 2023
This is a very, very long-standing bug that will probably not be fixed until they finally decide to modernise the underlying technology used for Trados termbases, which are basically legacy MultiTerm termbases.
I have been asking/begging them to fix this for maybe 10 years now!
This is a very, very long-standing bug that will probably not be fixed until they finally decide to modernise the underlying technology used for Trados termbases, which are basically legacy MultiTerm termbases.
I have been asking/begging them to fix this for maybe 10 years now!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.