Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Bosque intervenido
English translation:
Disturbed forest
Added to glossary by
getraductor
Jan 2, 2009 21:11
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
*** Bosque intervenido***
Spanish to English
Other
Agriculture
Reforestation
Término: **Bosque intervenido.**
Bosque que ha sido afectado por el ser humano. En general se refiere a un bosque donde se ha removido una parte de la vegetación.
Me pregunto cual sería una buena traducción en inglés. Gracias de antemano.
Bosque que ha sido afectado por el ser humano. En general se refiere a un bosque donde se ha removido una parte de la vegetación.
Me pregunto cual sería una buena traducción en inglés. Gracias de antemano.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 4, 2009 17:11: patinba Created KOG entry
Jan 30, 2009 21:48: getraductor changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/915806">patinba's</a> old entry - "Bosque intervenido"" to ""Disturbed forest""
Proposed translations
+6
17 mins
Selected
disturbed forest
PDF] Identification of priority areas in the water resource management ... - [ Traducir esta página ]Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Disturbed forests (Bosque Intervenido) represent the predominant land coverage in the. watershed of La Villa River next to cattle ranching and agricultural ...
www.mcgill.ca/files/pfss/wenzelgauthier.pdf
IngentaConnect Nitrate Losses From Disturbed Forests: Patterns and ... - [ Traducir esta página ]Losses of nitrate in drainage water from disturbed forest ecosystems vary over a wide range. High losses of nitrate to streamwater or groundwater have been ...
www.ingentaconnect.com/content/saf/fs/1979/00000025/0000000... - Páginas similares
de PM Vitousek - 1979 - Citado por 140 - Artículos relacionados
BIOONE Online Journals - The carbon balance in natural and ... - [ Traducir esta página ]The carbon balance of human-disturbed forests is significantly different. A sharp decrease in biomass stored in Pinus and Betula ecosystems leads to ...
www.bioone.org/bioone/?request=get-abstract&issn
Disturbed forests (Bosque Intervenido) represent the predominant land coverage in the. watershed of La Villa River next to cattle ranching and agricultural ...
www.mcgill.ca/files/pfss/wenzelgauthier.pdf
IngentaConnect Nitrate Losses From Disturbed Forests: Patterns and ... - [ Traducir esta página ]Losses of nitrate in drainage water from disturbed forest ecosystems vary over a wide range. High losses of nitrate to streamwater or groundwater have been ...
www.ingentaconnect.com/content/saf/fs/1979/00000025/0000000... - Páginas similares
de PM Vitousek - 1979 - Citado por 140 - Artículos relacionados
BIOONE Online Journals - The carbon balance in natural and ... - [ Traducir esta página ]The carbon balance of human-disturbed forests is significantly different. A sharp decrease in biomass stored in Pinus and Betula ecosystems leads to ...
www.bioone.org/bioone/?request=get-abstract&issn
Note from asker:
Thanks a lot Patinba. |
Quiero compartir con ustedes una traducción que encontré en Internet sobre **disturbed forest** = ***bosques preocupados*** |
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: Agree. http://idbdocs.iadb.org/wsdocs/getdocument.aspx?docnum=35544... (Page 11) Happy New Year!
9 mins
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: esto es lo más apropiado si se trata de que la intervención no se encaja en un programa integral de gestión del bosque
52 mins
|
agree |
Rachel Fell
: or disturbed woodland - http://tinyurl.com/7dtqv6
2 hrs
|
agree |
Jill Ananyi
: This (or 'disturbed woodland') would be more general — and thus safer — than 'managed forest'.
3 hrs
|
agree |
Christine Walsh
4 hrs
|
agree |
Richard Boulter
: With Gesquivel's Clarification comment in mind, I can agree heartily with this terminology. I will also suggest an alternative wording.
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Interested discussion. I must say once again, thanks you all."
6 hrs
a forest that has suffered human intervention/intrusion
the way I see it!
+1
13 mins
managed forest
I think that would be what I would say.
HTH
Sheila
Here is a definition of managed forest:
All forests subject to some kind of human interactions (notably commercial management, harvest of industrial round-wood (logs) and fuelwood, production and use of wood commodities, and forest managed for amenity value or environmental protection if specified by the country), with defined ...
www.mfe.govt.nz/issues/climate/lucas/glossary/glossary.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-01-02 21:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
Another possible translation might be: non-intact forest
http://www.fao.org/docrep/009/a0413e/a0413E07.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-01-03 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
I'm a bit confused, to be honest. Your context - or at least the context you have given us - does not suggest mismanagement to me. However, if you have more context that suggests negative interventions, then it might be the right term to use. The Spanish definition you provided seemed fairly netural to me. Hence my suggestions of 'managed' or 'non-intact' forests. But it's hard to be sure without seeing the rest of your text. Sorry!
HTH
Sheila
Here is a definition of managed forest:
All forests subject to some kind of human interactions (notably commercial management, harvest of industrial round-wood (logs) and fuelwood, production and use of wood commodities, and forest managed for amenity value or environmental protection if specified by the country), with defined ...
www.mfe.govt.nz/issues/climate/lucas/glossary/glossary.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-01-02 21:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
Another possible translation might be: non-intact forest
http://www.fao.org/docrep/009/a0413e/a0413E07.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-01-03 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
I'm a bit confused, to be honest. Your context - or at least the context you have given us - does not suggest mismanagement to me. However, if you have more context that suggests negative interventions, then it might be the right term to use. The Spanish definition you provided seemed fairly netural to me. Hence my suggestions of 'managed' or 'non-intact' forests. But it's hard to be sure without seeing the rest of your text. Sorry!
Note from asker:
Thanks very much Sheila Hardie |
Trato de encontrar una forma mas corta para ***woods or forest partially removed*** que es realmente lo que quieren decir con bosque intervenido, ya que la connotacion /traducción de *intervenido* en inglés no significa lo mismo. ¿Se te ocurre algo parecido? Gracis por la molestia. |
Perdona los typo errors. |
I just figure it out. The phrase I'm looking for is: **mismanaged forest** instead of *managed forest* If you agree, please make the correction to give you the points. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Linda Grabner
: It would depend on the context, but I would think in most cases, this would be the intent.
2 hrs
|
Thanks, DrGtranslations - as you say, it would really depend on the context and I feel we don't know enough to be sure. But I could be wrong of course! :)
|
1 day 3 hrs
unmanaged forest exploitation / violation of forest resources
This suggestion builds on Rachels comments about 'mismanaged' in the Discussion section, replacing it with 'unmanaged'. Her 'random / casual incursion' wording is excellent for the context. But I leave it to her to enter that as an Answer for the points, if she likes. Meanwhile, Gesquivel, you could adopt it anyway if it fits your target readership.
In my suggestions above, the first is benign & more-formal while the second is very judgmental. For the first, I still contend that 'intervenido' does not infer organized management, even if that management were bad (= mismanagement), so I give you 'unmanaged'. In the second one, 'violation' comes close enough to the word 'rape' to satisfy most environmental activists, but without being either crass or figurative.
I also like the 'disturbed forest' suggestion from Patinba. It fits the context very well, but again is less-formal. 'To disturb' means 'to interfere with', 'to interrupt', 'to stir', or 'to change from the normal form'. It is the 'mental derangement' or 'emotional upset' connotations that are figurative, at least in U.S. English, and these are very-dated figures of speech in modern use. Thus, 'disturbed forest resources' could be an excellent option and it enjoys the advantage of having been used in the literature before, as Patinbas refs show while I find no use of my suggestions in my quick search.
Still, Gesquivel stated that this is a concept coined in Spanish recently which has no set English translation yet, so the option remains open for acceptance over time in the world community.
This is pleasant working together to coin a term in another language for a newly-created concept. I hope that our discussion will help you to settle on a term that will be adequate and expressive in your context. Please keep me in on the colloquey.
Best of luck.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-01-04 00:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
'Intrusion on forest integrity' as Tom suggested is also a good option for this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-01-04 00:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
Though Toms suggested 'intervention' connotes to me a good contact with the ecosystem, which does not fit the context as Gesequivel has explained it.
In my suggestions above, the first is benign & more-formal while the second is very judgmental. For the first, I still contend that 'intervenido' does not infer organized management, even if that management were bad (= mismanagement), so I give you 'unmanaged'. In the second one, 'violation' comes close enough to the word 'rape' to satisfy most environmental activists, but without being either crass or figurative.
I also like the 'disturbed forest' suggestion from Patinba. It fits the context very well, but again is less-formal. 'To disturb' means 'to interfere with', 'to interrupt', 'to stir', or 'to change from the normal form'. It is the 'mental derangement' or 'emotional upset' connotations that are figurative, at least in U.S. English, and these are very-dated figures of speech in modern use. Thus, 'disturbed forest resources' could be an excellent option and it enjoys the advantage of having been used in the literature before, as Patinbas refs show while I find no use of my suggestions in my quick search.
Still, Gesquivel stated that this is a concept coined in Spanish recently which has no set English translation yet, so the option remains open for acceptance over time in the world community.
This is pleasant working together to coin a term in another language for a newly-created concept. I hope that our discussion will help you to settle on a term that will be adequate and expressive in your context. Please keep me in on the colloquey.
Best of luck.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-01-04 00:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
'Intrusion on forest integrity' as Tom suggested is also a good option for this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-01-04 00:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
Though Toms suggested 'intervention' connotes to me a good contact with the ecosystem, which does not fit the context as Gesequivel has explained it.
Reference comments
15 hrs
Reference:
re discussion comment on forest mismangement
or mismanaged shockingly, apparently...
http://www.greenpeace.org/usa/news/new-evidence-of-kimberly-...
http://www.greenpeace.org/usa/news/new-evidence-of-kimberly-...
Note from asker:
Rachel: Thanks very much for the explanation. That’s exactly the situation here. And that’s the term in English I was looking forward |
Discussion
Later on I myself found a term ***mismanaged forest*** which is suitable to me, and is exactly the contrary of what Sheila suggested. So, I wrote to her: * I just figure it out. The phrase I'm looking for is: **mismanaged forest** instead of *managed forest* If you agree, please make the correction to give you the points. Thanks.
Rachel: Thanks very much for the explanation. That’s exactly the situation here. And that’s the term in English I was looking forward.
Do you agree or you suggest any other better translation? Thanks you a lot.