Glossary entry

Spanish term or phrase:

forma de ser familiar y hogareña.

English translation:

[her] friendly/natural way of putting people at ease

Added to glossary by Loreta Saddi
May 5, 2021 03:09
3 yrs ago
45 viewers *
Spanish term

forma de ser familiar y hogareña.

Spanish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
It is a letter to the Immigration Dept.

Maria es la persona más honesta, confiable, cálida y buena persona que conozco, pero lo que más me enamoro fue su forma de ser familiar y hogareña.


What is the best way to say in English "forma de ser familiar y hogareña"?

Thank you for your help!

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

[her] friendly/natural way of putting people at ease


As I see it, there's a lot of overlap between the two adjectives, so much so that both don't need to be translated literally.
Peer comment(s):

agree Lucy Breen : Spot on!
4 hrs
Thank you, Lucy!
agree Orkoyen (X) : This works, too
8 hrs
Thank you!
neutral AllegroTrans : This may well be true but it's overtranslation
9 hrs
Thank you!
agree Yvonne Gallagher : I don't see any overtranslation here
3 days 8 hrs
Thank you, Yvonne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
4 hrs

approachability

"If you describe someone as approachable, you think that they are friendly and easy to talk to."

However, this one-word rendering may be too succinct for the purpose, as the person providing the reference is waxing rather loquacious...

Example sentence:

What I appreciated most about Liz was her approachability ...

Perhaps one of Dorothy Day's most telling personal traits, however, was her approachability

Peer comment(s):

neutral Orkoyen (X) : In a word, a mite bit brief // Understand. Being a novice to Proz, I am trying to get a feel for how loyal to length one should be. Feedback on that is quite varied. That aside, yours was adequate.
4 hrs
IMHO the source text is too long and effusive....
agree Carol Gullidge : or warmth and approachability if two adjectives are deemed to be required! Although I'd probably use st like "her warm and approachable manner", to include "forma de ser"
6 hrs
I always try not to over-egg the pudding in this kind of thing...
Something went wrong...
+1
5 hrs

her hospitality and way of making people/everyone feel welcome

Another option :)

I think 'Making people feel at ease' is also a good alternative, as Muriel suggested.
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X) : Hospitality, confirming a homey touch
3 hrs
neutral AllegroTrans : This may well be true but it's overtranslation
4 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

accessible and enjoys being one of the bunch

She has open arms and easily blends with a tight-knit group
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "one of the bunch" is far too off-beam and the source text certainly does not use "enjoys"
1 hr
Happily…duly noted. Thanks.
Something went wrong...
+1
9 hrs

home-loving and family person.

...was that she was a home-loving and family person.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : She may well be both of these but it isn't what the source text says
19 mins
agree Orkoyen (X) : Happily…noted. Thanks
1 hr
Thank you, Orkoyen!
Something went wrong...
9 hrs

welcoming and homely

I would translate this with two simple words as in the source text - anything else is overtranslation

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-05-05 12:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

It isn't in the the translator's gift to over-elaborate and change the style of an expression in documents such as official letters

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-05-05 13:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

A translator has a degree of latitude with advertising copy, tourist brochurs etc., but not with official documents
Peer comment(s):

neutral Orkoyen (X) : Homely in the U.S. almost always means ugly, although homey might do//Ha! Yes, we can be a little brusque. Cheers.
1 hr
Thanks. I was unaware of the North American meaning of the word - totally different "over here"!!
neutral Carol Gullidge : this may well be an official document, but this section is nevertheless a report/opinion written by a human being. Not that I think the translation can be too free...//I'd hardly call this a rap - and in any case our comments are totally unrelated!
1 hr
Thanks, and I have already taken a rap from Okoyen
neutral Yvonne Gallagher : definitely not "homely". With Orkoyen here. I'd have thought (for a person) that "homely" means plain, even on this side of pond?
2 days 23 hrs
Something went wrong...
10 hrs

devotion to the home and family

Hogareña means "Amante del hogar y de la vida de familia." (RAE) and devotion means " the strong love that you show when you pay a lot of attention to someone or something" (Longman), so you can say "what I love (or loved?) the most about her was her devotion to family and home". I'd say "family and home" in this order since it looks more natural (see obituaries as examples where it's been used).
Hope it helps!
Example sentence:

Her faith was exemplified through her devotion to family and home. She was the rock of her family. She had a passion for sewing, quilting, cooking and gardening. (https://www.lairdfh.net/obituary/Betty-Commander)

Devotion to family and home came first for Marie. She also was a wonderful cook and talented pie baker. (https://www.pepperfuneralhomes.com/obituary/Marie-Kennedy)

Something went wrong...
+2
10 hrs
Spanish term (edited): lo que más me enamoro fue su forma de ser familiar y hogareña.

what I love about her [the] most is her approachable and homespun manner.

This would seem to precisely capture the meaning of the original.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-05-05 13:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
If you want to preserve the past tense of the original:
...loved about her the most...
Peer comment(s):

agree Veronica Allievi
2 hrs
Gracias, Vero.
agree Orkoyen (X) : Homespun, nice
6 hrs
Thank you, Orkoyen.
Something went wrong...
-1
11 hrs

her coziness

​a feeling of being warm, comfortable and safe

​a feeling of being friendly and private
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : "coziness" is not an adjective that can be applied to a person! At least, not in this sense.
4 mins
disagree AllegroTrans : cannot be applied to a person and much too OTT in any case
31 mins
Something went wrong...
18 hrs

[what made me fall for her was] her love for family and her home.

Just another option. If you google this (or with "his") you'll see some obituaries with this construction. Hope it helps!
Something went wrong...
1 day 6 hrs

friendly and welcoming manner

"forma de ser" needs to be translated
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search