Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
forma de ser familiar y hogareña.
English translation:
[her] friendly/natural way of putting people at ease
Spanish term
forma de ser familiar y hogareña.
Maria es la persona más honesta, confiable, cálida y buena persona que conozco, pero lo que más me enamoro fue su forma de ser familiar y hogareña.
What is the best way to say in English "forma de ser familiar y hogareña"?
Thank you for your help!
Proposed translations
[her] friendly/natural way of putting people at ease
As I see it, there's a lot of overlap between the two adjectives, so much so that both don't need to be translated literally.
approachability
However, this one-word rendering may be too succinct for the purpose, as the person providing the reference is waxing rather loquacious...
What I appreciated most about Liz was her approachability ...
Perhaps one of Dorothy Day's most telling personal traits, however, was her approachability
https://www.vocabulary.com/dictionary/approachability
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/approachable
neutral |
Orkoyen (X)
: In a word, a mite bit brief // Understand. Being a novice to Proz, I am trying to get a feel for how loyal to length one should be. Feedback on that is quite varied. That aside, yours was adequate.
4 hrs
|
IMHO the source text is too long and effusive....
|
|
agree |
Carol Gullidge
: or warmth and approachability if two adjectives are deemed to be required! Although I'd probably use st like "her warm and approachable manner", to include "forma de ser"
6 hrs
|
I always try not to over-egg the pudding in this kind of thing...
|
her hospitality and way of making people/everyone feel welcome
I think 'Making people feel at ease' is also a good alternative, as Muriel suggested.
agree |
Orkoyen (X)
: Hospitality, confirming a homey touch
3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: This may well be true but it's overtranslation
4 hrs
|
accessible and enjoys being one of the bunch
disagree |
AllegroTrans
: "one of the bunch" is far too off-beam and the source text certainly does not use "enjoys"
1 hr
|
Happily…duly noted. Thanks.
|
home-loving and family person.
neutral |
AllegroTrans
: She may well be both of these but it isn't what the source text says
19 mins
|
agree |
Orkoyen (X)
: Happily…noted. Thanks
1 hr
|
Thank you, Orkoyen!
|
welcoming and homely
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-05-05 12:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
It isn't in the the translator's gift to over-elaborate and change the style of an expression in documents such as official letters
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-05-05 13:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
A translator has a degree of latitude with advertising copy, tourist brochurs etc., but not with official documents
neutral |
Orkoyen (X)
: Homely in the U.S. almost always means ugly, although homey might do//Ha! Yes, we can be a little brusque. Cheers.
1 hr
|
Thanks. I was unaware of the North American meaning of the word - totally different "over here"!!
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: this may well be an official document, but this section is nevertheless a report/opinion written by a human being. Not that I think the translation can be too free...//I'd hardly call this a rap - and in any case our comments are totally unrelated!
1 hr
|
Thanks, and I have already taken a rap from Okoyen
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: definitely not "homely". With Orkoyen here. I'd have thought (for a person) that "homely" means plain, even on this side of pond?
2 days 23 hrs
|
devotion to the home and family
Hope it helps!
Her faith was exemplified through her devotion to family and home. She was the rock of her family. She had a passion for sewing, quilting, cooking and gardening. (https://www.lairdfh.net/obituary/Betty-Commander)
Devotion to family and home came first for Marie. She also was a wonderful cook and talented pie baker. (https://www.pepperfuneralhomes.com/obituary/Marie-Kennedy)
what I love about her [the] most is her approachable and homespun manner.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-05-05 13:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
If you want to preserve the past tense of the original:
...loved about her the most...
agree |
Veronica Allievi
2 hrs
|
Gracias, Vero.
|
|
agree |
Orkoyen (X)
: Homespun, nice
6 hrs
|
Thank you, Orkoyen.
|
her coziness
a feeling of being friendly and private
neutral |
Carol Gullidge
: "coziness" is not an adjective that can be applied to a person! At least, not in this sense.
4 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: cannot be applied to a person and much too OTT in any case
31 mins
|
Something went wrong...