Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Maske/Bildschirmmaske
Dutch translation:
sjabloon, venster
Added to glossary by
annemarie dewachter
Jan 15, 2007 11:47
17 yrs ago
German term
Maske/Bildschirmmaske
German to Dutch
Other
Computers: Software
Ich habe einen deutschen Text teilweise überstezt bekommen, muss jetzt die halbwegs gefertigte niederländische Übersetzung korrigieren und anpassen.
Mir wurde gesagt im deutschen Originaltext wurde das Wort Formular durch MASKE oder BILDSCHIRMMASKE ersetzt. Das müsste ich jetzt auch auf Niederländisch anpassen. Da bin ich mir aber gar nicht sicher was das korrekt Wort is? Wer weiss Bescheid?
Mir wurde gesagt im deutschen Originaltext wurde das Wort Formular durch MASKE oder BILDSCHIRMMASKE ersetzt. Das müsste ich jetzt auch auf Niederländisch anpassen. Da bin ich mir aber gar nicht sicher was das korrekt Wort is? Wer weiss Bescheid?
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | sjabloon, venster | Henk Peelen |
3 | gebruikersinterface | Koen van Gilst |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
sjabloon, venster
Ik dacht dat het een venster was, maar als ik onderstaande referentie bekijk, moet het een sjabloon zijn.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
template [comp.] die Maske
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
template [comp.] die Maske
Note from asker:
Peer comment(s):
agree |
avantix
: Met Bildschirmmaske wordt doorgaans een venster bedoeld (kan een volledig scherm zijn of een pop-up). Sjabloon ben ik in deze context nog nooit tegengekomen.
1 hr
|
agree |
Judith Verschuren
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel Henk, als ik jou ooit kan helpen, laat maar weten!"
1 day 21 hrs
gebruikersinterface
Op basis van dit wikipedia artikel http://de.wikipedia.org/wiki/Bildschirmmaske
Zou je ook aan de vertaling 'gebruikersinterface' kunnen denken....
Zou je ook aan de vertaling 'gebruikersinterface' kunnen denken....
Discussion
alvast hartelijk dank. Ik had eerst voor venster gekozen, maar als ik dan zag dat ze het in de eerste Duitse tekst over een 'Formular' hadden, bekroop de twijfel me toch weer. IT is nou eenmaal niet echt mijn ding.