Glossary entry

German term or phrase:

staubtrockene Straßenluft

French translation:

air très sec de la rue

Added to glossary by CATHERINE ERNST
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 17, 2011 05:45
13 yrs ago
German term

staubtrockene Straßenluft

German to French Tech/Engineering Meteorology Dramaturgie
Dans une "pièce de théâtre", où deux esprits de celliers "s'entretiennent" :

"Deine „netten Gäste“ bringen schon wieder *staubtrockene Straßenluft* hier herunter."

Voilà où j'en suis :

"Tes « hôtes sympathiques » amènent de nouveau de l’air sec hors poussière de la rue là en bas."

Comment dire ici ou comment formuler cette expression autrement ?

Je ne suis pas sûre que "air sec (hors poussière) de la rue" soit vraiment adéquat ici. A vrai dire c'est surtout la mention "hors poussière" qui me pose problème dans ce contexte.

D'avance merci !
Change log

Apr 26, 2011 20:08: CATHERINE ERNST Created KOG entry

Discussion

CATHERINE ERNST (asker) Apr 17, 2011:
Désolée, ce n'est pas le propos ici. J'aurais dû ajouter plus de contexte en effet. C'est toujours pour la même cliente et à propos d'un vigneron-producteur.
Donc, ici, le cellier doit toujours rester humide, frais et sombre alors que les visiteurs de la cave apporte chaleur, air sec et lumière !!! tout simplement, il n'y a à mon sens pas de sens figuré ici !
belitrix Apr 17, 2011:
die bringen mir wirklich die trockene tes invités "trés gentils" ne te racontent que des bla-blas de la rue. Secs - comme on les connaît.
belitrix Apr 17, 2011:
Du hast schon Recht... denke ich. aber ich denke noch nach über das "air sec hors poussière".

Hier ist doch die Frage: Die bringen schon wieder die Scheiße von der Straße hier in die Diskussion.
Und das "hors poussière" hier geht's doch ans Eingemachte. Hier wird Klartext geredet.
Die netten Leute, die hier eingeladen wurden bringen wirklich das rüber, was wirklich abläuft..

So sehe ich die Eingeladenen - und ich bin froh, dass ich am WE bei Freunden eingeladen war - da gab's diese netten Leute - hors poussière.
CATHERINE ERNST (asker) Apr 17, 2011:
Finalement, "air très sec de la rue" devrait faire l'affaire, d'après le Duden, si l'on considère que "staubtrocken" et "strohtrocken" sont synonymes (d'après http://de.thefreedictionary.com/), n'est-ce pas ? Désolée pour le dérangement ! J'aurais tout de suite dû écouter mon intuition !!!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search