Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
稜線を炎が翔る
English translation:
"Ridgelines of Fire"
Added to glossary by
JRPW
Jan 27, 2013 07:27
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
稜線を炎が翔る
Japanese to English
Art/Literary
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Hello. I'm stuck with this translation. This phrase is the title / headline for a ceramics exhibition that will be held in Feb. Any suggestions will be helpful.
Thank you in advance!
J
Thank you in advance!
J
Proposed translations
(English)
4 +2 | "Ridgelines of Fire" | Marc Brunet |
3 | Flames on the mountain ridge | David Gibney |
3 | Flames soar over ridgeline | Harry Oikawa |
Change log
Mar 12, 2013 00:22: JRPW Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 hrs
Selected
"Ridgelines of Fire"
As a title for an art exhibition, IMHO what is required here is something absolutely dramatic likely to attract a crowd.
Referring to the objects referred to, as Harry-san suggested, is the key to making a success of your function here, i.e. not just translate a word string, but to make it work as the key stone of the intended marketing pitch. This you will always do in all safety, by looking at the whole picture/functional context before jumping in. Don't agree?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-01-28 02:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! apologies for mixing my metaphores so dismally :-) :
"Key stones" don't ring out, so how could they have a "pitch"?
"Key note" would have been much better...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-28 04:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
(this is a 'resend'. previous did not register)
Oops! apologies for mixing my metaphors so dismally:
"keystone" does not echo the connotation that marketing "pitch" carries.
Let's make this "keynote" instead.
Referring to the objects referred to, as Harry-san suggested, is the key to making a success of your function here, i.e. not just translate a word string, but to make it work as the key stone of the intended marketing pitch. This you will always do in all safety, by looking at the whole picture/functional context before jumping in. Don't agree?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-01-28 02:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! apologies for mixing my metaphores so dismally :-) :
"Key stones" don't ring out, so how could they have a "pitch"?
"Key note" would have been much better...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-28 04:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
(this is a 'resend'. previous did not register)
Oops! apologies for mixing my metaphors so dismally:
"keystone" does not echo the connotation that marketing "pitch" carries.
Let's make this "keynote" instead.
Example sentence:
n.a.
Note from asker:
Thank you for response, and I apologize for my late reply. I'm still green here! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
Flames on the mountain ridge
In this case I would go for something more natural sounding and idiomatic in English. Also, it might be an idea to check to see if there is a translation that is being used already or ask the client for suggestions.
1 hr
Flames soar over ridgeline
I think this title is for the exhibition of Mr. Joji Yamashita. His workpieces have actually a ridgeline and I think this tile is refering to that. It seems that discoloration (Yohen, 窯変) over the ridgeline makes his works distinct.
Something went wrong...