Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
MS汽船アストア客船
English translation:
Steamship MS Astor
Added to glossary by
Anita Kobayashi
Dec 5, 2005 08:28
18 yrs ago
Japanese term
MS汽船アストア客船
Japanese to English
Social Sciences
Tourism & Travel
?
Proposed translations
(English)
2 +3 | steamship MS Astor | Anita Kobayashi |
4 | a midsize Astor steamship (or cruise ship) | sumc |
1 | Medium-sized passenger steamship Astore | casey |
Proposed translations
+3
46 mins
Japanese term (edited):
MS�D�D�A�X�g�A�q�D
Selected
steamship MS Astor
may be this one?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
Japanese term (edited):
MS�D�D�A�X�g�A�q�D
Medium-sized passenger steamship Astore
Astore should be italicized as the name of the ship, but I'm not sure that's the proper spelling.
Or maybe "Astore, a medium-sized passenger steamship"
Or maybe "Astore, a medium-sized passenger steamship"
7 hrs
Japanese term (edited):
MS�D�D�A�X�g�A�q�D
a midsize Astor steamship (or cruise ship)
Astor is a passenger ship built by Sovcomflot.
Please see the blow references.
http://www.sovkomflot.com/pass.shtml
http://home.quicknet.nl/qn/prive/b.de.boer01/az/Astor/Astor....
http://http://www.nzmaritimeindex.org.nz/ixsearchvessels.asp...
The direct translation would be "MS Steamship Astor Passenger Ship."
Since it is kind of too long and I believe the name "Astor" includes the nuance of "passenger ship," we can simply put a "(MS) Astor Steamship."
On the web, however, while Astor is usually referred as a "cruise ship," her sister ship (ASTORIA) is referred as a "steamship."
Since "cruise ship" can connote both "steamship" and "passenger vessel," you may want to consult with the client if they prefer to use "Midsize ASTOR Cruise Ship"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 46 mins (2005-12-05 16:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the last reference has "http://" redundant. It should be:
http//www.nzmaritimeindex.org.nz/ixsearchvessels.asp?hit=1&name=A...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2005-12-05 16:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
I did not copy it right. Here goes again:
www.nzmaritimeindex.org.nz/ixsearchvessels.asp?hit=1&name=A...
Please see the blow references.
http://www.sovkomflot.com/pass.shtml
http://home.quicknet.nl/qn/prive/b.de.boer01/az/Astor/Astor....
http://http://www.nzmaritimeindex.org.nz/ixsearchvessels.asp...
The direct translation would be "MS Steamship Astor Passenger Ship."
Since it is kind of too long and I believe the name "Astor" includes the nuance of "passenger ship," we can simply put a "(MS) Astor Steamship."
On the web, however, while Astor is usually referred as a "cruise ship," her sister ship (ASTORIA) is referred as a "steamship."
Since "cruise ship" can connote both "steamship" and "passenger vessel," you may want to consult with the client if they prefer to use "Midsize ASTOR Cruise Ship"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 46 mins (2005-12-05 16:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the last reference has "http://" redundant. It should be:
http//www.nzmaritimeindex.org.nz/ixsearchvessels.asp?hit=1&name=A...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2005-12-05 16:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
I did not copy it right. Here goes again:
www.nzmaritimeindex.org.nz/ixsearchvessels.asp?hit=1&name=A...
Something went wrong...