Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
davalac ovlascenja
English translation:
grantor
Added to glossary by
Natasa Djurovic
Mar 22, 2008 11:21
16 yrs ago
63 viewers *
Serbian term
davalac ovlascenja
Serbian to English
Law/Patents
Law (general)
law
...
Proposed translations
(English)
3 +2 | Authorization grantor | Sladjana Spaic |
5 | authorising officer | Larisa Djuvelek-Ruggiero (X) |
4 | donor | PoveyTrans (X) |
4 | a person giving consent | Marina Novakovic |
3 | conferrer of authority | vetime |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Authorization grantor
Authorisation grantor ili
provider of authorization/authorisation
provider of authorization/authorisation
Note from asker:
Sta mislite o donor of the power a za opposite donee |
Peer comment(s):
agree |
zoe1
: Ja bih isto sa grantor. Donor me asocira na ono sto ste vec pomenuli, humanitarne akcije ili aktivnosti.
6 hrs
|
Hvala, Tifani!
|
|
agree |
Larisa Zlatic, Ph.D.
: grantor ili principal
5444 days
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala. Posto je u pitanju Power of Attorney ostavljam grantor"
3 hrs
authorising officer
Ukoliko se radi o sluzbenom licu, u suprotnom bih se slozila sa Sladjaninim prijedlogom. :-)
8 hrs
conferrer of authority
conferrer of authority
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-22 19:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
ovaj izraz sam srela kod jednog ovlascenja za potpis bracnog ugovora
nisam sigurna da li vazi i za druge slucajeve ali mislim da ne bi trebalo imati razlika u ovom pogledu
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-22 19:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
ovaj izraz sam srela kod jednog ovlascenja za potpis bracnog ugovora
nisam sigurna da li vazi i za druge slucajeve ali mislim da ne bi trebalo imati razlika u ovom pogledu
10 hrs
donor
If this is to do with probate, then power of attorney is probably correct but I think here that donor should suffice on its own.
This would be the UK term (England and Wales only).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-22 23:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn't see your note in full above about donor. I agree that these would be the most common contexts but it also has a specific meaning in law.
Please see the references above and again below:
http://dictionary.reference.com/browse/donor
5575 days
a person giving consent
U kontekstu davalac saglasnosti
Example sentence:
Signature of person giving consent
Discussion