| الموضوع | الناشر ردود (المشاهدات) الطروحات الأخيرة |
| Help: Problema con Trados | 6 (3,301) |
| ¿Qué hacer ante la ilegibilidad de un documento en manuscrito? | 6 (2,954) |
| Off-topic: De almuerzos y comidas ( 1... 2) | 28 (17,205) |
| Cuando los idiomas de la TM no se dieron de alta en Trados ¿qué hacer? | 6 (2,782) |
| ¡ERES UNA MALA TRADUCTORA! ( 1, 2... 3) | 42 (17,347) |
| I Foro Internacional: El quechua, lengua de traducción e interpretación | 0 (1,720) |
| Presentación del libro "Inquietudes de Horas e Flores" | 0 (1,330) |
| Ver documentos originales en traducciones juradas | 3 (1,816) |
| Traducción de opciones de género (his/her) | 13 (4,151) |
| Español chileno | 3 (2,014) |
| Reflexiones sobre la “¿in-utilidad?”, a los fines prácticos, de una lengua C | 0 (1,306) |
| Ecuador - Curso de Word y Excel para traductores | 1 (1,795) |
| Conversor: Imagen pegada en Word a Texto Word | 9 (32,988) |
| MAE tarda en convalidar mi título, ¿qué hacer? | 8 (3,045) |
| Off-topic: Maintainer para mi sitio | 5 (2,584) |
| Sugerencias de buenas traducciones de la Biblia al castellano | 6 (2,499) |
| "cuórum", no "quórum" | 11 (4,239) |
| Traduciendo una página Web. ( 1... 2) | 17 (6,281) |
| Las traducciones de "El País": Un interruptor apaga Blackberry | 0 (1,324) |
| Varios epígrafes | 2 (2,054) |
| Cuenca, Ecuador - Taller de buenas prácticas para traductores | 0 (1,279) |
| Clickworker | 2 (3,918) |
| Información sobre cursos | 5 (3,611) |
| Moneybookers - cambios para 2012 | 0 (1,936) |
| Factura: gastos de desplazamiento | 5 (3,999) |
| Question: ¿Dónde puedo conseguir una certificación en traducción en línea? | 9 (6,283) |
| Editar pdf | 7 (3,234) |
| 21 de abril: Día del traductor (¿?) | 14 (11,923) |
| Boleta de honorarios para clientes en el exterior | 9 (3,645) |
| Manual de usuario para DVX2 Professional | 1 (2,067) |
| tarifas subtitulación | 2 (2,717) |
| Cómo cobrar AlertPay en Argentina | 0 (2,812) |
| Traducción bibliografía | 4 (2,257) |
| programa para contar carácteres/palabras en documentos múltiples | 5 (6,388) |
| Usos especiales del Pretérito Perfecto Simple (Indefinido) | 14 (4,316) |
| ¿Traducción médica? | 10 (4,050) |
| traducción de PDF | 5 (2,300) |
| Traducción de libros de cocina - se necesitan sugerencias | 2 (2,424) |
| Pregunta sobre concordancia sujeto-verbo | 4 (2,989) |
| Cursos de traducción francés-español | 4 (2,940) |
| ¿Qué hago con un cliente que ahora traduce él solo? | 8 (3,132) |
| Se acercan varios eventos virtuales de ProZ.com para el 2011 - ¡Inscríbete ya! | 0 (1,275) |
| ¿Cómo escojo la traducción correcta de dos resultados disponibles en SDL Trados 2009? | 0 (1,395) |
| Revisión con Tag Editor - Trados | 0 (1,555) |
| contar palabras en power point | 11 (32,595) |
| routledge y windows 7 | 9 (11,408) |
| Dos memorias parciales de un mismo texto | 3 (2,283) |
| Acciones deshonestas de un cliente - ¿Sugerencias? | 0 (1,981) |
| Más preguntas sobre usos de los pretéritos | 4 (2,378) |
| Necesito con urgencia curso de iniciación de Wordfast | 4 (3,845) |