Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
苹果iOS翻译第二弹
Thread poster: Yan Yuliang
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
方言读法 Jun 17, 2014

jim summer wrote:

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

饕餮盛宴

已经用烂了,电视台什么事都用这个。


Zhoudan,

I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.


[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]

自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。

我老家方言,8与拔读音完全相同,普通话还是有点差别的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:51
English to Chinese
“大”的递进很难呀 Jun 17, 2014

QHE wrote:

Fargoer wrote: 这个我喜欢

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]


“新世界”改为“新天地”怎样?“世界”比较现成,而“天地”则更多地是一种可能,


谢谢 Fargoer!

非常同意你的见解。我也想到了用 “新天地” 来表达 “Huge" ( for developers); 但后来考虑到应该体现 “huge" 与 "massive”的层次关系,所以就选择了“新世界” 对应 “极乐园 ”.


是的,Loise 关于三个关键词不能丢的意见也很有道理。但要很自然地译出来,还真是很考人的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:51
English to Chinese
提醒得好 Jun 17, 2014

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。

原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大”)我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。

“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。

唉!翻译饭不好吃啊!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:51
English to Chinese
致敬 Jun 17, 2014

jim summer wrote:

[
自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。

我老家方言,8与拔读音完全相同,普通话还是有点差别的。


你创意的大胆和坚持我很敬佩。我认为这些创意虽不完美,但非常有价值,富有启发性。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
说的好 Jun 17, 2014

Fargoer wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。

原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大”)我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。

“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。

唉!翻译饭不好吃啊!



您这个考虑的方面真是周全,这么一说这个“饕餮”还真有点儿“野性有余,雅趣不足”之感。


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:51
French to Chinese
+ ...
广告文翻译难 Jun 17, 2014

需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
价真高 Jun 17, 2014

Loise wrote:

需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。


我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个是目前最具创意的 Jun 17, 2014

jim summer wrote:

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

饕餮盛宴

已经用烂了,电视台什么事都用这个。


Zhoudan,

I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.


[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]

自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。


我觉得非常好!一个小小的探讨:汉语现有的成语为“拨云见日”,是否采用这个更好一些?日原本就在天上,“拨天”总感觉有点不太对。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于饕餮、盛宴 Jun 17, 2014

Fargoer wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。

原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大”)我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。

“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。

唉!翻译饭不好吃啊!


我脑子里最初想到的就是这俩词,但总觉得一方面有点烂大街的嫌疑,另一方面和吃的太相关联了,不一定很符合这个情境。作为新闻稿的标题倒是合适,我能想出来:

开发者的饕餮盛宴:苹果iOS 8新版即将发布


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
有道理 Jun 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

饕餮盛宴

已经用烂了,电视台什么事都用这个。


Zhoudan,

I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.


[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]

自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。


我觉得非常好!一个小小的探讨:汉语现有的成语为“拨云见日”,是否采用这个更好一些?日原本就在天上,“拨天”总感觉有点不太对。


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:51
French to Chinese
+ ...
拿多少钱,做多少事 Jun 17, 2014

jim summer wrote:

Loise wrote:

需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。


我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。

虽然广告文难翻,它的译价却有低于其他文本的趋势,所以,在目前的翻译市场,除了直接客户以外,应该没有翻译社会给译者每字0.16欧元的费率来翻译广告文。既然如此,本着拿多少钱,做多少事的原则,就算一般译者没有把广告文翻译得尽善尽美,只要不沦于“不伦不类”,让人“不忍卒读”的境地,应该是可以接受的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:51
English to Chinese
无关政治 Jun 17, 2014

对开发者它是一场革命
对使用者它是新世纪的诞生

不是真的要这样译,抛砖而已。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:51
English to Chinese
我觉得行 Jun 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

Fargoer wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]


这做新闻标题很不错


开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。

原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大”)我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。

“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。

唉!翻译饭不好吃啊!


我脑子里最初想到的就是这俩词,但总觉得一方面有点烂大街的嫌疑,另一方面和吃的太相关联了,不一定很符合这个情境。作为新闻稿的标题倒是合适,我能想出来:

开发者的饕餮盛宴:苹果iOS 8新版即将发布


这做新闻标题很不错

[Edited at 2014-06-17 09:00 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:51
English to Chinese
+ ...
尽力而为 Jun 17, 2014

Loise wrote:

jim summer wrote:

Loise wrote:

需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。


我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。

虽然广告文难翻,它的译价却有低于其他文本的趋势,所以,在目前的翻译市场,除了直接客户以外,应该没有翻译社会给译者每字0.16欧元的费率来翻译广告文。既然如此,本着拿多少钱,做多少事的原则,就算一般译者没有把广告文翻译得尽善尽美,只要不沦于“不伦不类”,让人“不忍卒读”的境地,应该是可以接受的。


就我来讲,我会尽自己的最大努力,虽然不一定做到最好。


 
Loise
Loise
France
Local time: 21:51
French to Chinese
+ ...
与价格成比例的最大努力 Jun 17, 2014

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

Loise wrote:

需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。


我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。

虽然广告文难翻,它的译价却有低于其他文本的趋势,所以,在目前的翻译市场,除了直接客户以外,应该没有翻译社会给译者每字0.16欧元的费率来翻译广告文。既然如此,本着拿多少钱,做多少事的原则,就算一般译者没有把广告文翻译得尽善尽美,只要不沦于“不伦不类”,让人“不忍卒读”的境地,应该是可以接受的。


就我来讲,我会尽自己的最大努力,虽然不一定做到最好。


我的努力会与客户给的翻译价格成正比。:)
老实说,有些翻译价格会让我只想带狗去公园里散步就好。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

苹果iOS翻译第二弹






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »