Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18] >
Moving on from freelance translation, starting a new career
Thread poster: James Greenfield
Michael Hughes
Michael Hughes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2022)
Japanese to English
+ ...
Plenty to be optimistic about Feb 14

I work full time in marketing and translate on the side. I really respect full time translators for their ability to do this all day - it’s a mentally taxing job at the best of times with the concentration levels required. Everyone is different, but I suspect many may actually find translating as a side venture alongside something else to be a lot more professionally fulfilling.

There are so many options besides being a plumber or working in a cafe. Most translators are well educ
... See more
I work full time in marketing and translate on the side. I really respect full time translators for their ability to do this all day - it’s a mentally taxing job at the best of times with the concentration levels required. Everyone is different, but I suspect many may actually find translating as a side venture alongside something else to be a lot more professionally fulfilling.

There are so many options besides being a plumber or working in a cafe. Most translators are well educated and most office jobs don’t require any particular degree subject background (at least in my country) - and you can then acquire professional qualifications related to the area as you go, often funded by the employer. Yes, you may have to start at the bottom of the ladder so to speak. But you’d still have translation work on the side to top up your income until you can move up the ranks. It often doesn’t take that long to move up the ladder either, especially with the maturity, business sense and work ethic of someone who has been a full time translator for a long time.

Somebody mentioned not liking the idea of having to commute after a long period of enjoying the perks of freelancing - many ‘office’ jobs are 3 or 4 days a week working from home these days. Many are fully remote as employers have realised technology has enabled them to hire good people wherever they may be based and save on costs.

There is a labour shortage in quite a few countries at the moment and hard working, trainable people are very much in demand. Yes it might take a while to land something depending on how much Lady Luck is in your side, but the world is your oyster and I feel these are exciting times for those seeking new professional challenges.
Collapse


Rachel Waddington
Christopher Schröder
Dan Lucas
Tanya Quintieri
Kuochoe Nikoi-Kotei
 
mroed
mroed
Local time: 10:46
Italian to German
+ ...
Wrong? Feb 15

Tom in London wrote:

mroed wrote:

Translation simply doesn't have a long-term future


That's just wrong.



So you believe that in 5-10 years there will still be a large number of freelance translators who can make a living from translations?


Jorge Payan
Gerard Barry
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:46
Member (2003)
French to Italian
+ ...
I am diversifying Feb 15

While I still work (legally) as a translator, in 2019 I started a host activity with airnbnb and vrbo, (also legally). This was not intended to be a full time job, but you know we have to live, I also have a pension since last year but not very high, so, again, we have to live.
At the moment what I know for sure is that I am paying a lot of taxes to Spain.

@Teresa, your idea for UNI is wonderful, I could copy
... See more
While I still work (legally) as a translator, in 2019 I started a host activity with airnbnb and vrbo, (also legally). This was not intended to be a full time job, but you know we have to live, I also have a pension since last year but not very high, so, again, we have to live.
At the moment what I know for sure is that I am paying a lot of taxes to Spain.

@Teresa, your idea for UNI is wonderful, I could copy it
Collapse


Rachel Waddington
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2014)
Japanese to English
In some ways, we've never had it so good Feb 15

Michael Hughes wrote:
Yes it might take a while to land something depending on how much Lady Luck is in your side, but the world is your oyster and I feel these are exciting times for those seeking new professional challenges.

The other thing to keep in mind is that, if you have the drive and initiative, learning something has never been easier or cheaper than it is today. Information and courses on almost anything are available for a negligible amount of money in a way that would have been unthinkable even 30 years ago.

Truly, the only thing holding you back is you.

Dan


Lieven Malaise
Rachel Waddington
Chris Spurgin
Maria Teresa Borges de Almeida
Angie Garbarino
Michael Hughes
John Fossey
 
Chris Spurgin
Chris Spurgin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2016)
Russian to English
+ ...
Best of luck Feb 15

Best of luck to James. Hopefully he can keep us updated as to what he ends up doing.

I am doing some online courses to help myself upskill. There are a lot of courses out there, and some providers will give you discounts on subsequent courses once you buy your first course.

[Edited at 2024-02-15 12:45 GMT]


Dan Lucas
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:46
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
But Feb 15

Dan Lucas wrote:

Michael Hughes wrote:
Yes it might take a while to land something depending on how much Lady Luck is in your side, but the world is your oyster and I feel these are exciting times for those seeking new professional challenges.

The other thing to keep in mind is that, if you have the drive and initiative, learning something has never been easier or cheaper than it is today. Information and courses on almost anything are available for a negligible amount of money in a way that would have been unthinkable even 30 years ago.

Truly, the only thing holding you back is you.

Dan



That’s why knowledge has lower value today than it had 30 years ago, because it’s so easily accessible.


David GAY
Jorge Payan
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2014)
Japanese to English
Distinctions Feb 15

Lingua 5B wrote:
That’s why knowledge has lower value today than it had 30 years ago, because it’s so easily accessible.

I completely agree, but I would make a clear distinction between knowledge in the sense of something that can be simply looked up, and knowledge that has been internalized as part of a skill.

I can look up anything I need to know about a particular programming language, whenever I need to know it, but that is a very different thing from being a competent programmer.

If you want to become reasonably proficient in, say, machine learning, looking at a couple of websites is meaningless. You're probably going to have to be proficient in Python, which is a significant task in itself, and also put in hundreds of hours of work with Scikit-Learn, or PyTorch, or Keras. (Then you need some idea of what to actually do with the skills you have, the business sense to make it work, and the people skills to go with it. But I digress.)

All of those learning resources are available for very little money, and even the information required to make decisions on which learning resources are needed is freely available. That is a huge change from 30 years ago, when you needed to physically visit a library as a first step and work from there.

However, what hasn't changed is the necessity of putting in the requisite time and effort to become competent. And most people won't do that because they don't have the persistence, self-control, or dedication. Typically, they will sidestep the issue by simply arguing (to others, or to themselves) that it's not necessary or that it's not possible.

Dan


Angie Garbarino
Denis Danchenko
Rachel Waddington
Christel Zipfel
Chris Spurgin
Lingua 5B
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Denis Danchenko
Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
The translator's bane of 'unconscious competence' Feb 15

Dan Lucas wrote:

I completely agree, but I would make a clear distinction between knowledge in the sense of something that can be simply looked up, and knowledge that has been internalized as part of a skill.



How do we capitalize on the second-nature level of mastery?

[Edited at 2024-02-15 11:09 GMT]


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
The alternatives can be far from ideal Feb 15

One thing I noticed when looking into getting more copywriting work was that everyone wants you to write for SEO, which basically means blathering on in an irritatingly verbose and repetitive way to work in various key words and set phrases way more often than would be natural.

(A bit like how Tory politicians in the UK have been trained always to call it "Putin's war" rather than "the war", and "our wonderful NHS" rather than "the NHS", and use catchphrases like the "war on motori
... See more
One thing I noticed when looking into getting more copywriting work was that everyone wants you to write for SEO, which basically means blathering on in an irritatingly verbose and repetitive way to work in various key words and set phrases way more often than would be natural.

(A bit like how Tory politicians in the UK have been trained always to call it "Putin's war" rather than "the war", and "our wonderful NHS" rather than "the NHS", and use catchphrases like the "war on motorists" and all those other slow-drip brainwashing techniques.)

So, to me, writing for SEO is the opposite of good writing and a red flag for moving further in that direction. I simply don't want to do it.

(Same with MTPE. It's not a refusal to adapt. I just don't want to waste my life doing that.)

So it's not just a matter of apathy and inertia.
Collapse


P.L.F. Persio
Denis Danchenko
Dan Lucas
Kirk Jackson
Maria Teresa Borges de Almeida
polishedwords
Marina Aleyeva
 
Denis Danchenko
Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
SEO copywriting Feb 15

Christopher Schröder wrote:

One thing I noticed when looking into getting more copywriting work was that everyone wants you to write for SEO, which basically means blathering on in an irritatingly verbose and repetitive way to work in various key words and set phrases way more often than would be natural.



I used to do commercial SEO copywriting after completing the course by Karon Thackston, and I can completely relate.


P.L.F. Persio
Christopher Schröder
Dr. Tilmann Kleinau
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2004)
English to Italian
Not a problem for me... Feb 15

I will become a post-editor. Doesn't bother me.

Lieven Malaise
Angie Garbarino
Maciek Drobka
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2014)
Japanese to English
Then keep on trucking Feb 15

Christopher Schröder wrote:
I simply don't want to do it.
I just don't want to waste my life doing that.

If you still have the emotional and financial wherewithal to be able to say "I don't want to do X, or Y, or Z" then I would argue that you must be in pretty comfortable circumstances. If that is the case, there is nothing wrong (potential boiling frog situations aside) with being selective and indeed, continuing to do exactly what you have been doing!

But evidently the person who started the thread has not had that kind of success in this particular career.

Dan


Lieven Malaise
Chris Spurgin
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
Rachel Waddington
Dr. Tilmann Kleinau
Matthias Brombach
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 10:46
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
MTPE Feb 15

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

I will become a post-editor. Doesn't bother me.


Me neither. I'm even at the point that I enjoy it as much as conventional translation.

The biggest challenge ahead will not be being productive doing it (I am), but receiving enough job offers to equal my expected turnover. If you charge 30% less, you will need 30% more work.

I also strongly believe that MTPE will become a necessity for every fulltime freelancer, apart from some happy (very) few.

[Bijgewerkt op 2024-02-15 13:44 GMT]


Chris Spurgin
Angie Garbarino
Christopher Schröder
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Maciek Drobka
Matthias Brombach
John Fossey
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:46
Member (2014)
Japanese to English
Not there yet Feb 15

Denis Danchenko wrote:
How do we capitalize on the second-nature level of mastery?

If I ever reach that level I'll let you know. I'm still learning.

Dan


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 09:46
French to English
Likewise Feb 15

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

I will become a post-editor. Doesn't bother me.


Ditto.
The drawback is that I get the feeling at this point (anecdotally) that the public* perception of AI is that it probably doesn't really need any post editing, particularly into English. It can be deceptively impressive-looking. Especially if it is prompted properly to use certain terminology, etc.

*public including direct clients


Chris Spurgin
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Laura Kingdon
Gerard Barry
Maryna Titova
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Moving on from freelance translation, starting a new career







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »