Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
多數人都不太可能認同的正確的譯法
Thread poster: jyuan_us
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 11:29
English to Chinese
provider Jun 8, 2014

醫療保健領域的provider的譯法一向令我頭痛,指稱的對象太廣,很難一詞以蔽之。
近年來我都用醫療服務提供者,這也是一張無可奈何的安全牌。

jyuan_us wrote:

其中有一个公司的華人客戶经理就因为这个译文,把一个翻译公司辞掉了。当然译文的問題不止这一处。那個公司的译文我看过,基本上每句话都有隔着一層窗户紙的感觉,比如把PROVIDER翻译為提供商(这个单词明明就是指医生或者醫院或者診所或者其他醫療服务机构)

[Edited at 2014-06-07 23:33 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:29
English to Chinese
+ ...
这个肯定是错误的 Jun 8, 2014

jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

这个例子给了我启发:有时候,从外来者看来,部门和分公司的确分不清楚,也没必要。

除非某些要求非常精确的场合(如法律场合),需要严格区分部门和子公司/分公司外,其余的我觉得根据上下文和原文表达确定就好。用部门未必就不好。

pkchan wrote:

作為譯員,只能按一般字面的通義來翻譯,無責任去偵查這個部門,是子公司還是一個實質另冊登記的分公司,有公司為了稅項問題,把一些部門分件上市,另冊經營,待價而沽, 無從分辨。

Will Microsoft Sell Its Xbox Division? - Wall St. Cheat Sheet
wallstcheatsheet.com/.../will-microsoft-sell-its-xbox-division.html/?a...
May 6, 2014 - If Microsoft's recently appointed CEO Satya Nadella wants to do it, Gates said, ... It's easy to see why some people are in favor of the company ...

Microsoft May Drop Their Xbox Division. Here's Why ...
www.policymic.com/.../microsoft-may-drop-their-xbox-division-here-s-...
Feb 11, 2014 - The company's Windows division has seen profits shrink from $12.3 ... Meanwhile, it's unclear who Microsoft would even want to sell Xbox off to ...

[Edited at 2014-06-07 17:41 GMT]


如果有人這樣陳述, 讀者在未看到原文的情況下,大家覺得是不是有南轅北轍之感:

我們部門的董事長說:
我們部門的CEO說:

Sorry Juan,
我才发现没自己看你举的例子。碰到你说的这种情况,我肯定会根据实际情况选择适当的词汇,如:子公司、分公司、分支机构等。

即便不看引文,中文也要符合常识。一个部门是不可能有CEO的;A公司也不可能成为B公司的一个部门。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:29
English to Chinese
+ ...
提供者是完全正确的译法 Jun 9, 2014

Chun-yi Chen wrote:

醫療保健領域的provider的譯法一向令我頭痛,指稱的對象太廣,很難一詞以蔽之。
近年來我都用醫療服務提供者,這也是一張無可奈何的安全牌。

jyuan_us wrote:

其中有一个公司的華人客戶经理就因为这个译文,把一个翻译公司辞掉了。当然译文的問題不止这一处。那個公司的译文我看过,基本上每句话都有隔着一層窗户紙的感觉,比如把PROVIDER翻译為提供商(这个单词明明就是指医生或者醫院或者診所或者其他醫療服务机构)

[Edited at 2014-06-07 23:33 GMT]


没有一点毛病,放之四海而皆准。:-)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有的读者不懂 Jun 9, 2014

J.H. Wang wrote:

Chun-yi Chen wrote:

醫療保健領域的provider的譯法一向令我頭痛,指稱的對象太廣,很難一詞以蔽之。
近年來我都用醫療服務提供者,這也是一張無可奈何的安全牌。

jyuan_us wrote:

其中有一个公司的華人客戶经理就因为这个译文,把一个翻译公司辞掉了。当然译文的問題不止这一处。那個公司的译文我看过,基本上每句话都有隔着一層窗户紙的感觉,比如把PROVIDER翻译為提供商(这个单词明明就是指医生或者醫院或者診所或者其他醫療服务机构)

[Edited at 2014-06-07 23:33 GMT]


没有一点毛病,放之四海而皆准。:-)


或者至少很别扭。 比如初级保健提供者, 多数纽约的病人不懂, 只好创造了一个按照意思翻译的说法: 主治医生/家庭医生

这类单词经常出现在医生的宣传单上, 直译提供者, 医生们会找回来的。 美国医生是老大, 他们一说话,翻译公司吓死掉了。

[Edited at 2014-06-09 03:28 GMT]


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 11:29
English to Chinese
+ ...
就請美國老大醫生另提英文名詞吧? Jun 9, 2014

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

Chun-yi Chen wrote:

醫療保健領域的provider的譯法一向令我頭痛,指稱的對象太廣,很難一詞以蔽之。
近年來我都用醫療服務提供者,這也是一張無可奈何的安全牌。

jyuan_us wrote:

其中有一个公司的華人客戶经理就因为这个译文,把一个翻译公司辞掉了。当然译文的問題不止这一处。那個公司的译文我看过,基本上每句话都有隔着一層窗户紙的感觉,比如把PROVIDER翻译為提供商(这个单词明明就是指医生或者醫院或者診所或者其他醫療服务机构)

[Edited at 2014-06-07 23:33 GMT]


没有一点毛病,放之四海而皆准。:-)


或者至少很别扭。 比如初级保健提供者, 多数纽约的病人不懂, 只好创造了一个按照意思翻译的说法: 主治医生/家庭医生

这类单词经常出现在医生的宣传单上, 直译提供者, 医生们会找回来的。 美国医生是老大, 他们一说话,翻译公司吓死掉了。

[Edited at 2014-06-09 03:28 GMT]


提供者/提供商或許不是最理想的翻譯,卻經常是agency自己glossary的term。翻譯公司要求翻譯人員使用這些翻譯,如果翻譯公司覺得不妥,也許會徵詢翻譯人員的意見。如果他們要翻譯人員遵循原有翻譯,也會清楚指示翻譯人員使用翻譯公司的TM。

Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


 
rosenstolz
rosenstolz
China
Local time: 02:29
正确译法? Jun 9, 2014

jyuan_us wrote:

有很多概念,歷來就沒有被翻譯正確過(這種說法的根據是GOOGLE搜索),如果你正確地翻譯它,審稿的人和客戶可能都會認為你是錯的。

先舉一個例子: DIVISION。這是大公司的一個部份,但同時它又是獨立的公司,結果幾乎所有的翻譯都把它翻譯為“部門”。

如果你遇到這種情況,你該怎麼辦?照抄錯誤的嗎?

[Edited at 2014-06-08 04:20 GMT]




上篇稿子刚刚遇到,确实是按“部门”译的。


 
Loise
Loise
France
Local time: 20:29
French to Chinese
+ ...
實行(科)學、實施(科)學、應用(科)學、執行(科)學 Jun 9, 2014

純粹從中文字面上來看,實行(科)學、實施(科)學、應用(科)學、執行(科)學這些詞的意義其實是很相近的,要選擇哪一個譯法,恐怕還是要視該專業領域的慣例、習慣、常用詞而定,並由專業人員自己來選擇,如果專業人員自己已經習慣某些譯詞,那麼最妥當的譯法還是使用這些常見的譯詞,若譯者堅持自己眼光獨到的譯法,恐怕會很容易造成誤解。

而且
... See more
純粹從中文字面上來看,實行(科)學、實施(科)學、應用(科)學、執行(科)學這些詞的意義其實是很相近的,要選擇哪一個譯法,恐怕還是要視該專業領域的慣例、習慣、常用詞而定,並由專業人員自己來選擇,如果專業人員自己已經習慣某些譯詞,那麼最妥當的譯法還是使用這些常見的譯詞,若譯者堅持自己眼光獨到的譯法,恐怕會很容易造成誤解。

而且,若譯者要從這一學科的研究內容去選擇譯詞,也可能有實踐上的困難,畢竟當前研究的趨勢多是傾向跨學科,每一個研究領域的界限劃分並非相當分明,特別是新興學門的研究內容的實驗性相當高,具有高度探索性質,所以它們的內容更是難以明確界定。通常這些研究多是圍繞著幾個核心研究主題向外擴展,好似衛星環繞著行星運行,因此其研究內容可能是相當多樣化的,甚至有一些論文或研究掛著某個學門的名稱,但其實際內容卻與此學門的核心研究大相徑庭。因此,若要從研究和論文的內容去判定哪一個譯詞才是最適當的,那麼譯者至少要有能夠辨識研究主題的relevance的能力,能夠區分哪些內容、什麼樣的研究和論文是關鍵的、趨近核心的“行星主題”,而哪些論文的內容僅僅是該門學問的“衛星主題”,但這並不是未深入研究的一般譯者能夠輕易辦到的事。

雖說譯者是語言的專家,但客戶才是某個產業、某門研究、某門學問、某種產品的專家。專業用語的譯詞選擇相當仰賴選擇者的專業資格和權威性,比較容易被接受的詞都必須得到在該門知識已建立聲望或權威的人來取決,不是一般譯者說了就算數的,譯者自己說了,該領域的權威也不見得會當成一回事兒。所以我在翻譯類似的用語時,還是會傾向使用常用譯法,然後由客戶自己去裁決,或提供幾個譯法,給客戶自己去選擇。根據我的經驗,多數客戶都不太聽譯者的“獨到”見解,而是傾向選擇常用的譯詞,客戶的反饋讓我了解,常用及具備專業資格就是有理,遇到某個領域的專門用語時,一般幹翻譯活的人是很難跟這樣的現象抗爭的。

[Edited at 2014-06-09 06:44 GMT]
Collapse


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:29
English to Chinese
+ ...
再论Division Jun 9, 2014

rosenstolz wrote:

jyuan_us wrote:

有很多概念,歷來就沒有被翻譯正確過(這種說法的根據是GOOGLE搜索),如果你正確地翻譯它,審稿的人和客戶可能都會認為你是錯的。

先舉一個例子: DIVISION。這是大公司的一個部份,但同時它又是獨立的公司,結果幾乎所有的翻譯都把它翻譯為“部門”。

如果你遇到這種情況,你該怎麼辦?照抄錯誤的嗎?

[Edited at 2014-06-08 04:20 GMT]




上篇稿子刚刚遇到,确实是按“部门”译的。


Wikipedia给出的解释如下:
A division of a business or business division (sometimes[1] called a business sector[2]) is one of the parts into which a business, organization or company is divided.[3] The divisions are distinct parts of that business. If these divisions are all part of the same company, then that company is legally responsible for all of the obligations and debts of the divisions. However in a large organization, various parts of the business may be run by different subsidiaries, and a business division may include one or many subsidiaries. Each subsidiary is a separate legal entity owned by the primary business or by another subsidiary in the hierarchy. Often a division operates under a separate name and is the equivalent of a corporation or limited liability company obtaining a fictitious name or "doing business as" certificate and operating a business under that fictitious name. Companies often set up business units to operate in divisions prior to the legal formation of subsidiaries.


由此可见,division不见得是部门。尤其是在大公司,division可能是一个子公司,也可能是多个子公司。因此,我觉得可以翻译为

1. 子公司
2. 事业部(通常含下属子公司)

这两种情况,都可以和CEO联用的。比如:子公司CEO,总公司副总裁兼XXX事业部CEO

具体采取哪种翻译,还是要看上下文。如果仍不清楚,可以要求客户澄清。但翻译为“部门”的确不够妥当。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:29
English to Chinese
+ ...
重新考虑了一下 Jun 9, 2014

Yan Yuliang wrote:

rosenstolz wrote:

jyuan_us wrote:

有很多概念,歷來就沒有被翻譯正確過(這種說法的根據是GOOGLE搜索),如果你正確地翻譯它,審稿的人和客戶可能都會認為你是錯的。

先舉一個例子: DIVISION。這是大公司的一個部份,但同時它又是獨立的公司,結果幾乎所有的翻譯都把它翻譯為“部門”。

如果你遇到這種情況,你該怎麼辦?照抄錯誤的嗎?

[Edited at 2014-06-08 04:20 GMT]




上篇稿子刚刚遇到,确实是按“部门”译的。


Wikipedia给出的解释如下:
A division of a business or business division (sometimes[1] called a business sector[2]) is one of the parts into which a business, organization or company is divided.[3] The divisions are distinct parts of that business. If these divisions are all part of the same company, then that company is legally responsible for all of the obligations and debts of the divisions. However in a large organization, various parts of the business may be run by different subsidiaries, and a business division may include one or many subsidiaries. Each subsidiary is a separate legal entity owned by the primary business or by another subsidiary in the hierarchy. Often a division operates under a separate name and is the equivalent of a corporation or limited liability company obtaining a fictitious name or "doing business as" certificate and operating a business under that fictitious name. Companies often set up business units to operate in divisions prior to the legal formation of subsidiaries.


由此可见,division不见得是部门。尤其是在大公司,division可能是一个子公司,也可能是多个子公司。因此,我觉得可以翻译为

1. 子公司
2. 事业部(通常含下属子公司)

这两种情况,都可以和CEO联用的。比如:子公司CEO,总公司副总裁兼XXX事业部CEO

具体采取哪种翻译,还是要看上下文。如果仍不清楚,可以要求客户澄清。但翻译为“部门”的确不够妥当。


建议翻译成“业务部”,或许是最佳译法。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:29
Chinese to English
+ ...
公司与公司不同 Jun 9, 2014

我觉得这种东西不一定有统一的译法,可因情况而异。

比如说我原来所在的 IBM Microelectronics, 一般涉及到都不提是个 Division, 但正式全名 是 IBM Microelectronics Division, IMD. 其雇员多达 20,000 以上,而且人员遍布 East Fishkill, NY, Endicott, NY, Burlington, VT, Research Triangle Park, NC, Austin, TX, 等美国各地,更别说欧亚地区了。

Engineer Ranking 各公司也不同,多年前, Senior Engineer
... See more
我觉得这种东西不一定有统一的译法,可因情况而异。

比如说我原来所在的 IBM Microelectronics, 一般涉及到都不提是个 Division, 但正式全名 是 IBM Microelectronics Division, IMD. 其雇员多达 20,000 以上,而且人员遍布 East Fishkill, NY, Endicott, NY, Burlington, VT, Research Triangle Park, NC, Austin, TX, 等美国各地,更别说欧亚地区了。

Engineer Ranking 各公司也不同,多年前, Senior Engineer 就是 IBM 最高的了,再往上就是 IBM fellow 了 (后来两级之间又加了一个 Senior Technical Staff 的级别)。 但 IBM 的 Senior Engineer 和大多数 Silicon Valley high tech companies 大大不同。 西部的这些新起家公司的雇员 一般 毕业后加入公司 不久就是 Senior Engineer 了。
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:29
English to Chinese
+ ...
IBM 微电子部 Jun 9, 2014

wherestip wrote:

我觉得这种东西不一定有统一的译法,可因情况而异。

比如说我原来所在的 IBM Microelectronics, 一般涉及到都不提是个 Division, 但正式全名 是 IBM Microelectronics Division, IMD. 其雇员多达 20,000 以上,而且人员遍布 East Fishkill, NY, Endicott, NY, Burlington, VT, Research Triangle Park, NC, Austin, TX, 等美国各地,更别说欧亚地区了。

Engineer Ranking 各公司也不同,多年前, Senior Engineer 就是 IBM 最高的了,再往上就是 IBM fellow 了 (后来两级之间又加了一个 Senior Technical Staff 的级别)。 但 IBM 的 Senior Engineer 和大多数 Silicon Valley high tech companies 大大不同。 西部的这些新起家公司的雇员 一般 毕业后加入公司 不久就是 Senior Engineer 了。



再严格一点,可以把 division 翻译成“部”。其实,它就是 business division,也可以翻译成“业务部”。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Division Jun 9, 2014

從字面上的意義就是分部,不見得這個譯法有何不妥。分部者可大可小,規模大小決不影響讀者對譯文的理解。

[Edited at 2014-06-09 16:24 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:29
English to Chinese
+ ...
论企业组织结构 Jun 9, 2014

J.H. Wang wrote:

Yan Yuliang wrote:

rosenstolz wrote:

jyuan_us wrote:

有很多概念,歷來就沒有被翻譯正確過(這種說法的根據是GOOGLE搜索),如果你正確地翻譯它,審稿的人和客戶可能都會認為你是錯的。

先舉一個例子: DIVISION。這是大公司的一個部份,但同時它又是獨立的公司,結果幾乎所有的翻譯都把它翻譯為“部門”。

如果你遇到這種情況,你該怎麼辦?照抄錯誤的嗎?

[Edited at 2014-06-08 04:20 GMT]




上篇稿子刚刚遇到,确实是按“部门”译的。


Wikipedia给出的解释如下:
A division of a business or business division (sometimes[1] called a business sector[2]) is one of the parts into which a business, organization or company is divided.[3] The divisions are distinct parts of that business. If these divisions are all part of the same company, then that company is legally responsible for all of the obligations and debts of the divisions. However in a large organization, various parts of the business may be run by different subsidiaries, and a business division may include one or many subsidiaries. Each subsidiary is a separate legal entity owned by the primary business or by another subsidiary in the hierarchy. Often a division operates under a separate name and is the equivalent of a corporation or limited liability company obtaining a fictitious name or "doing business as" certificate and operating a business under that fictitious name. Companies often set up business units to operate in divisions prior to the legal formation of subsidiaries.


由此可见,division不见得是部门。尤其是在大公司,division可能是一个子公司,也可能是多个子公司。因此,我觉得可以翻译为

1. 子公司
2. 事业部(通常含下属子公司)

这两种情况,都可以和CEO联用的。比如:子公司CEO,总公司副总裁兼XXX事业部CEO

具体采取哪种翻译,还是要看上下文。如果仍不清楚,可以要求客户澄清。但翻译为“部门”的确不够妥当。


建议翻译成“业务部”,或许是最佳译法。


企业管理通常的说法叫事业部。“业务部”感觉小气了一些。之前上过一些培训,具体不太记得了,只好继续查百科:


http://baike.baidu.com/view/57821.htm


事业部制  
事业部制最早是由美国通用汽车公司总裁斯隆于1924年提出的,故有“斯隆模型”之称,也叫“联邦分权化”,是一种高度(层)集权下的分权管理体制。它适用于规模庞大,品种繁多,技术复杂的大型企业,是国外较大的联合公司所采用的一种组织形式,近几年我国一些大型企业集团或公司也引进了这种组织结构形式。? 事业部制是分级管理 、分级核算、自负盈亏的一种形式,即一个公司按地区或按产品类别分成若干个事业部,从产品的设计,原料采购,成本核算,产品制造,一直到产品销售,均由事业部及所属工厂负责,实行单独核算,独立经营,公司总部只保留人事决策,预算控制和监督大权,并通过利润等指标对事业部进行控制。也有的事业部只负责指挥和组织生产,不负责采购和销售,实行生产和供销分立,但这种事业部正在被产品事业部所取代。还有的事业部则按区域来划分。


感觉这个和jyuan提出的问题比较相似。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於提供商 Jun 9, 2014

Jean@LA wrote:
Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


提供者勉強能過去,提供商則有較大的問題,無論是醫院還是醫生診所,稱它為提供商,他們也許會UPSET:怎麼這樣稱呼我們,我們是商人嗎?

面對提供商之類的字眼,病人也會打個問號:美國的醫生和醫院都是商人嗎?他們能看好病嗎?

[Edited at 2014-06-09 20:06 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
很多在行業內已經通用的說法 Jun 9, 2014

Loise wrote:

純粹從中文字面上來看,實行(科)學、實施(科)學、應用(科)學、執行(科)學這些詞的意義其實是很相近的,要選擇哪一個譯法,恐怕還是要視該專業領域的慣例、習慣、常用詞而定,並由專業人員自己來選擇,如果專業人員自己已經習慣某些譯詞,那麼最妥當的譯法還是使用這些常見的譯詞,若譯者堅持自己眼光獨到的譯法,恐怕會很容易造成誤解。

而且,若譯者要從這一學科的研究內容去選擇譯詞,也可能有實踐上的困難,畢竟當前研究的趨勢多是傾向跨學科,每一個研究領域的界限劃分並非相當分明,特別是新興學門的研究內容的實驗性相當高,具有高度探索性質,所以它們的內容更是難以明確界定。通常這些研究多是圍繞著幾個核心研究主題向外擴展,好似衛星環繞著行星運行,因此其研究內容可能是相當多樣化的,甚至有一些論文或研究掛著某個學門的名稱,但其實際內容卻與此學門的核心研究大相徑庭。因此,若要從研究和論文的內容去判定哪一個譯詞才是最適當的,那麼譯者至少要有能夠辨識研究主題的relevance的能力,能夠區分哪些內容、什麼樣的研究和論文是關鍵的、趨近核心的“行星主題”,而哪些論文的內容僅僅是該門學問的“衛星主題”,但這並不是未深入研究的一般譯者能夠輕易辦到的事。

雖說譯者是語言的專家,但客戶才是某個產業、某門研究、某門學問、某種產品的專家。專業用語的譯詞選擇相當仰賴選擇者的專業資格和權威性,比較容易被接受的詞都必須得到在該門知識已建立聲望或權威的人來取決,不是一般譯者說了就算數的,譯者自己說了,該領域的權威也不見得會當成一回事兒。所以我在翻譯類似的用語時,還是會傾向使用常用譯法,然後由客戶自己去裁決,或提供幾個譯法,給客戶自己去選擇。根據我的經驗,多數客戶都不太聽譯者的“獨到”見解,而是傾向選擇常用的譯詞,客戶的反饋讓我了解,常用及具備專業資格就是有理,遇到某個領域的專門用語時,一般幹翻譯活的人是很難跟這樣的現象抗爭的。

[Edited at 2014-06-09 06:44 GMT]


都是最初翻譯翻出來的。翻譯是語言專家嘛,專業領域的人明白就好了,也沒有人摳字眼,也不知道定譯名是誰的職責。 不是自己的職責,那些醫生啊工程師什麼的, 也就是多一事不如少一事了。久而久之,瞎對付着翻譯出來的術語就固定下來了。 我估計“應用科學” 這個名詞也即將要在醫藥行業固定下來了, 他們圈子內部這樣說沒有問題,反正他們知道自己該干什麼。可是,現在沒有那個行業在真空里生存而不和整個社會交集,這種交集中會有溝通方面的GAP。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

多數人都不太可能認同的正確的譯法






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »