Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
多數人都不太可能認同的正確的譯法
Thread poster: jyuan_us
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
提供者或許較好,不過agency硬要用提供商,就得費一番唇舌了... Jun 9, 2014

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:
Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


提供者勉強能過去,提供商則有較大的問題,無論是醫院還是醫生診所,稱它為提供商,他們也許會UPSET:怎麼這樣稱呼我們,我們是商人嗎?

面對提供商之類的字眼,病人也會打個問號:美國的醫生和醫院都是商人嗎?他們能看好病嗎?

[Edited at 2014-06-09 20:06 GMT]


資本主義社會無處不商,說不定agency反而覺得「商」比較能反映真正意涵呢?翻譯費唇舌解釋、建議後,最後他們要決定什麼,也由不得翻譯。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我不知道該怎麼翻譯 Jun 9, 2014

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
AGENCY 不是靠我們嗎? Jun 9, 2014

Jean@LA wrote:

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:
Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


提供者勉強能過去,提供商則有較大的問題,無論是醫院還是醫生診所,稱它為提供商,他們也許會UPSET:怎麼這樣稱呼我們,我們是商人嗎?

面對提供商之類的字眼,病人也會打個問號:美國的醫生和醫院都是商人嗎?他們能看好病嗎?

[Edited at 2014-06-09 20:06 GMT]


資本主義社會無處不商,說不定agency反而覺得「商」比較能反映真正意涵呢?翻譯費唇舌解釋、建議後,最後他們要決定什麼,也由不得翻譯。


他們的GLOSSARY和TM都是我們這些人做的啊。如果一個AGENCY 里沒有懂中文的人他們怎麼定?


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
問題是懂中文的也不是我一個 Jun 9, 2014

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:
Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


提供者勉強能過去,提供商則有較大的問題,無論是醫院還是醫生診所,稱它為提供商,他們也許會UPSET:怎麼這樣稱呼我們,我們是商人嗎?

面對提供商之類的字眼,病人也會打個問號:美國的醫生和醫院都是商人嗎?他們能看好病嗎?

[Edited at 2014-06-09 20:06 GMT]


資本主義社會無處不商,說不定agency反而覺得「商」比較能反映真正意涵呢?翻譯費唇舌解釋、建議後,最後他們要決定什麼,也由不得翻譯。


他們的GLOSSARY和TM都是我們這些人做的啊。如果一個AGENCY 里沒有懂中文的人他們怎麼定?


做翻譯的職責是提出我的建議,說不定其他懂中文的又給agency不一樣的建議,最後他們決定要怎麼做,實在不是我能掌握。我曾經在審稿後跟agency翻譯錯得一塌糊塗,要他們重譯,或是用我修改過的版本,結果翻譯公司什麼都沒做,把錯得一塌糊塗的那個版本送出去給客戶,後來客戶抱怨,帳還差點算在我頭上。從此以後,我對agency的建議就更少了。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
一朝被蛇咬... Jun 9, 2014

Jean,

我很能體會你這種心情:)
我現在做翻譯,對於專有名詞都希望客戶能提供glossary(理想狀況),除非有很明顯的錯誤,
不然我都是照單全收。
我常覺得初入行的譯者不見得會做得比老鳥差,因為還沒受到TM或客戶preferred terminology或用法的毒害,像我這種做久了的人,反而基本的語感愈來愈差,譯得中規中矩,只求不出錯不被挑毛病安全過關就好。

Jean@LA wrote:

做翻譯的職責是提出我的建議,說不定其他懂中文的又給agency不一樣的建議,最後他們決定要怎麼做,實在不是我能掌握。我曾經在審稿後跟agency翻譯錯得一塌糊塗,要他們重譯,或是用我修改過的版本,結果翻譯公司什麼都沒做,把錯得一塌糊塗的那個版本送出去給客戶,後來客戶抱怨,帳還差點算在我頭上。從此以後,我對agency的建議就更少了。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
備位總裁 Jun 9, 2014

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
不做正,副手也可,備位=backup? Jun 9, 2014

Chun-yi Chen wrote:

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
Primary Health Care provider=家庭醫生/主治醫生。VP=副總裁有何不妥? Jun 9, 2014

為了讓病人容易了解,用他們最熟悉卻不盡準確的「家庭醫生/主治醫生」一詞取代準確卻較不為人熟悉的字義翻譯「初級保健提供者」。

為了讓擔任副手心裡舒坦,不要妄自菲薄,覺得自己不過一個backup爾爾,用大家耳熟能詳的副總裁不也是皆大歡喜的美事一件呢?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我沒說要翻譯備位 Jun 9, 2014

Chun-yi Chen wrote:

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


我早說我不知道怎麼翻譯。 但是,瞎翻譯的結果有可能鬧笑話。 比如某個公司的某個VP到中國的一個小城市,按翻譯的頭銜也許市長會出來見,找他招商引子資, 見完了才知是個笑話 - 對方只相當于一個翻譯社的資深PM。

20多年前我就遇到過, 一份國家機關的文件把一名交換到中國考察的DOCTOR OF OPTOMETRY 翻譯為視光學博士,因為當地當時沒有幾個博士,結果不得了,左一個領導請吃飯,右一個領導請吃飯。

現在我知道了,他就是一個自己開診所的配眼鏡的-驗光師。 紐約法拉盛一抓一大把。

[Edited at 2014-06-09 23:38 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
很多VP連副手都不是 Jun 9, 2014

Jean@LA wrote:

為了讓擔任副手心裡舒坦,不要妄自菲薄,覺得自己不過一個backup爾爾,用大家耳熟能詳的副總裁不也是皆大歡喜的美事一件呢?


非領導職位,大頭兵而已。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
家庭醫生一詞來自PCP 的另一個英文說法:FAMILY PHYSICIAN Jun 9, 2014

Jean@LA wrote:

為了讓病人容易了解,用他們最熟悉卻不盡準確的「家庭醫生/主治醫生」一詞取代準確卻較不為人熟悉的字義翻譯「初級保健提供者」。


所以,從單詞對單詞的角度來說,這個翻譯是很準確的。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
DOCTOR OF OPTOMETRY = 光學博士 (此間中文電視台的廣告) Jun 10, 2014

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


我早說我不知道怎麼翻譯。 但是,瞎翻譯的結果有可能鬧笑話。 比如某個公司的某個VP到中國的一個小城市,按翻譯的頭銜也許市長會出來見,找他招商引子資, 見完了才知是個笑話 - 對方只相當于一個翻譯社的資深PM。

20多年前我就遇到過, 一份國家機關的文件把一名交換到中國考察的DOCTOR OF OPTOMETRY 翻譯為視光學博士,因為當地當時沒有幾個博士,結果不得了,左一個領導請吃飯,右一個領導請吃飯。

現在我知道了,他就是一個自己開診所的配眼鏡的-驗光師。 紐約法拉盛一抓一大把。

[Edited at 2014-06-09 23:38 GMT]


洛杉磯也很多光學博士,哄得我婆婆對他們尊崇如醫生一般,大小眼睛毛病都去找他們,直到被她兒子制止,帶去正牌MD那裡,才發現不是眼鏡度數不夠,是黃斑症。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:32
English to Chinese
+ ...
“分部”也行 Jun 10, 2014

pkchan wrote:

從字面上的意義就是分部,不見得這個譯法有何不妥。分部者可大可小,規模大小決不影響讀者對譯文的理解。

[Edited at 2014-06-09 16:24 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:32
French to Chinese
+ ...
字典以外的考量 Jun 10, 2014

jyuan_us wrote:
都是最初翻譯翻出來的。翻譯是語言專家嘛,專業領域的人明白就好了,也沒有人摳字眼,也不知道定譯名是誰的職責。 不是自己的職責,那些醫生啊工程師什麼的, 也就是多一事不如少一事了。久而久之,瞎對付着翻譯出來的術語就固定下來了。 我估計“應用科學” 這個名詞也即將要在醫藥行業固定下來了, 他們圈子內部這樣說沒有問題,反正他們知道自己該干什麼。可是,現在沒有那個行業在真空里生存而不和整個社會交集,這種交集中會有溝通方面的GAP。


你的嚴謹態度令人敬佩,但這樣的翻譯問題在專業領域裡不可計數,說不完的,事實上,很多錯誤譯法源於專業人士對語言的誤解及誤用(因為他們對語言不夠了解),然後在某一專業領域裡相沿成習,譯者對這樣的現象也是無可奈何的。而且不止是中文,我相信在其他語文裡也很常見,在法—英的翻譯裡也是如此。
我記得在法國唸書時,有一個錯誤的英—法翻譯曾經在學院裡引起爭議,這是一位哲學家Karl Popper 的著名用語 falsifiability、falsify。在法文裡,一開始也把這個字直譯成falsifiabilité、falsifier,連學院裡最知名的法國哲學家也一直使用Falsifiabilité、falsifier這個翻譯,但這個法文翻譯明顯是錯的。因為Falsifiability在英文裡的意思有可證明為錯(假)的,falsify也有否證、反證、證明是錯的意思,中文裡將falsifiability翻譯成可證偽性、可否證性、可反證性,falsify則為反證、證偽、否證,但是Falsifi- 在法文裡並沒有這樣的意思,Falsifiabilité的意思是可作假性,falsifier則是作假的意思。但問題是,一些使用falsifiabilité、falsifier來陳述Karl Popper的論點的法國人並不知道falsifiabilité、falsifier在正確的法文裡並沒有英文的falsifiability、falsify的否證的意思,他們也沒有意識到,正確的法文應該用refuter這個字眼。爭論了很久之後, Karl Popper的Falsifiabilité才被正確地翻譯成refutabilité,falsify則成了refuter,但falsifiabilité、falsifier的用法還是相當常見,甚至有些人明知故犯,仍然很愛這樣的錯誤用法,把它當成一種美麗的錯誤,一種帶有異國情調的anglicisme。
有趣的是,falsify這個英文單詞起源於古法文的falsifier,經過幾百年的使用,falsify 衍生了新的意義,到了20、21世紀,不明就裡的法國人胡亂把falsify翻譯成falsifier,他們的問題癥結在於不夠了解自己的語文:他們不是不懂falsify的意思,而是他們不知道法文裡的falsifier沒有falsify——否證、證明為錯的意思。類似的例子不勝枚舉。
談到vice president在中文裡被翻譯成副總裁,vice-總是被翻譯成“副”的問題,Vice在英文,甚至是拉丁文裡確實是備位、代理、替換的意思,而中文裡的“副”字則是相對於主,是輔助、居次位的意思。但是副總裁一詞已經使用很久了,在人們的認知裡,也知道所謂的副總裁、副總統都有“代理”總裁/總統或“備位”總裁/總統的職能,將它翻成副總裁/總統應該不會造成任何概念混亂。
讓我覺得有趣的是,法文裡的vice-其實跟中文的“副”可以相通,因為法文裡的vice-除了有代理的意思之外,還有居次位、第二的意思。而且法文裡,經常將英文的vice-X翻譯成X adjoint,adjoint au X,而adjoint則有副手、輔助、次位的意思,跟中文裡的“副”的意義幾乎完全相通。將vice翻譯成“副”的時間似乎很長,我們現在很難去追究為何很久很久以前,vice-被理解為“副”,或許中文裡的“副”也有“代理”、代替、備位的意思。例如,我缺席時,我的副手就可以代理我的工作,而副本就是代替正本的文件,複本則是正本的複製件,有時候副本就是複本,因為副本可能是正本的複製件,etc.,通常正本只有一份,而副本可以是許多複製件;“正”總裁只有一個,因為公司裡只需要一個頭兒,但沒有人硬規定備位的、代理的“副”總裁只能有一個。
把vice president翻譯成備位總裁,那些vice presidents若聽得懂中文,恐怕也會不開心吧(即使他們心知肚明,自己的職能不過是備位而已)。

[Edited at 2014-06-10 06:58 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:32
English to Chinese
+ ...
cultural market Jun 10, 2014

昨天遇到的,看完全文,知道说的是除了白人以外的各族裔(华裔、韩裔、非裔美国人等等)保险市场。我翻成了“族裔市场”,不知道审稿人会不会改成“文化市场”。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

多數人都不太可能認同的正確的譯法






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »