Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
多數人都不太可能認同的正確的譯法
Thread poster: jyuan_us
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Chinese
+ ...
撞车了 Jun 11, 2014

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。


http://baike.baidu.com/view/1757014.htm

还是“族裔”意思更贴近一些,也更精确。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 04:39
English to Chinese
+ ...
族裔/族群+1(視客戶目標市場定義決定) Jun 11, 2014

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。

---------------------------
...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。
---------------------------

如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:39
French to Chinese
+ ...
偏了 Jun 12, 2014

Yan Yuliang wrote:

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。


http://baike.baidu.com/view/1757014.htm

还是“族裔”意思更贴近一些,也更精确。


cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。

[Edited at 2014-06-12 03:25 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:39
French to Chinese
+ ...
同意:) Jun 12, 2014

Jean@LA wrote:

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。

---------------------------
...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。
---------------------------

如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。


有趣的是,类似的词语有multicultural marketing、cross-cultural marketing,但直翻成多文化营销、跨文化营销却不会造成中文理解的困扰——翻译真奇妙


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A funnier one Jun 12, 2014

Please direct your question to [email protected].

我见到的翻译都是把DIRECT翻译成直接发电子邮件询问.

有趣的事,中文这样碰巧也能理解,但是这个DIRECT根本没有直接的意思,只相当于发信的发字而已,


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 04:39
English to Chinese
+ ...
「畫蛇添足」的「直接」:-) Jun 12, 2014

jyuan_us wrote:

Please direct your question to [email protected].

我见到的翻译都是把DIRECT翻译成直接发电子邮件询问.

有趣的事,中文这样碰巧也能理解,但是这个DIRECT根本没有直接的意思,只相当于发信的发字而已,


既然要發信到某個電郵地址,應該就是直接發了,難道還要間接轉信?:-)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
RIGHT Jun 12, 2014

Loise wrote:

Jean@LA wrote:

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。

---------------------------
...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。
---------------------------

如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。


有趣的是,类似的词语有multicultural marketing、cross-cultural marketing,但直翻成多文化营销、跨文化营销却不会造成中文理解的困扰——翻译真奇妙
multicultural marketing、cross-cultural marketing有限定,活着或说有定语,这样选择面的窄了,甚至没有选择,因此比较容易翻出来。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
族裔 Jun 12, 2014

Loise wrote:

Yan Yuliang wrote:

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。


http://baike.baidu.com/view/1757014.htm

还是“族裔”意思更贴近一些,也更精确。


cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。

[Edited at 2014-06-12 03:25 GMT]


我认为cultural marketing的意思很窄的,就是指各个民族, 指称其它具有亚文化的群体,应该有别的什么词汇慈湖,而不是这个。

[Edited at 2014-06-12 04:35 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:39
French to Chinese
+ ...
误翻 Jun 12, 2014

把to direct翻成“直接发”应该是误译,它应该是 to address 的意思。

 
Loise
Loise
France
Local time: 13:39
French to Chinese
+ ...
cultural vs. multicultural marketing Jun 12, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

Yan Yuliang wrote:

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。


http://baike.baidu.com/view/1757014.htm

还是“族裔”意思更贴近一些,也更精确。


cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。

[Edited at 2014-06-12 03:25 GMT]


我认为cultural marketing的意思很窄的,就是指各个民族, 指称其它具有亚文化的群体,应该有别的什么词汇慈湖,而不是这个。

[Edited at 2014-06-12 04:35 GMT]

multicultural marketing 的意思才是狭窄的,针对特定族裔,但cultural marketing是较为广泛的,是针对特定年龄段、族裔、阶级等目标市场的营销。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恩,点开玉良提供的百度连接 Jun 12, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

Yan Yuliang wrote:

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。


http://baike.baidu.com/view/1757014.htm

还是“族裔”意思更贴近一些,也更精确。


cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。

[Edited at 2014-06-12 03:25 GMT]


我认为cultural marketing的意思很窄的,就是指各个民族, 指称其它具有亚文化的群体,应该有别的什么词汇慈湖,而不是这个。

[Edited at 2014-06-12 04:35 GMT]

multicultural marketing 的意思才是狭窄的,针对特定族裔,但cultural marketing是较为广泛的,是针对特定年龄段、族裔、阶级等目标市场的营销。


是你说的那个意思。跟那个利基市场又有重叠了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:39
English to Chinese
有道理 Jun 12, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

Jean@LA wrote:

Loise wrote:

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。

---------------------------
...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。
---------------------------

如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。


有趣的是,类似的词语有multicultural marketing、cross-cultural marketing,但直翻成多文化营销、跨文化营销却不会造成中文理解的困扰——翻译真奇妙
multicultural marketing、cross-cultural marketing有限定,活着或说有定语,这样选择面的窄了,甚至没有选择,因此比较容易翻出来。


有了限定,就排除了一些歧义。 culrural 一词本身没有歧义,但和 marketing 组合时产生了歧义。文化是营销的产品,营销的受众,还是营销的手段?cross-cultural 至少不会理解为卖光碟的。


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:39
French to Chinese
+ ...
culture=multiculture+subculture+x-culture Jun 12, 2014

cultural marketing 至少涵盖了marketing to ethnic cultures 和 marketing to subcultures(religious etc.)- subcultural marketing。事实上,subcultural marketing (次文化营销)的概念比multicultural marketing更接近cultural marketing,因为所谓的 subculture 通常也包括不同的族裔群体,而multiculture仅指不同的族裔及其文化。

[Edited at 2014-06-12 05:23 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:39
English to Chinese
愚见 Jun 12, 2014

我觉得,“族裔市场”和“族裔营销”、“族群营销”等译法有一个缺点,即不能表现以文化的方式和策略进行营销。因为“族群”也好,“族裔”也罢,都不过是人群,是营销的受众。Cultual marketing 的意思还包含文化的眼光、文化的策略、文化的语汇、文化的形象,等等。

不如回到“文化”二字上,就译为“文化营销”如何?与“文化市场”不同,“文化”放在“营销”这个动作感较强的词前面,比较不会被理解为销售对象。卖光碟不会这么说吧?


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:39
French to Chinese
+ ...
有别于利基市场 Jun 12, 2014

jyuan_us wrote:

是你说的那个意思。跟那个利基市场又有重叠了。


利基市场还包括一些特别小的细分市场,包括专业人士、特别富有的客户等,他们属于小众,很难用族群一词来涵盖(富人族群?医生族群?科学家族群?贵妇族群???)。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

多數人都不太可能認同的正確的譯法






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »