Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
多數人都不太可能認同的正確的譯法 Thread poster: jyuan_us
|
|
Jean Chao United States Local time: 04:39 English to Chinese + ... 族裔/族群+1(視客戶目標市場定義決定) | Jun 11, 2014 |
Loise wrote: 我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。 --------------------------- ...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。 --------------------------- 如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。 | | |
Loise France Local time: 13:39 French to Chinese + ...
cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。
[Edited at 2014-06-12 03:25 GMT] | | |
Loise France Local time: 13:39 French to Chinese + ...
Jean@LA wrote: Loise wrote: 我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。 --------------------------- ...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。 --------------------------- 如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。 有趣的是,类似的词语有multicultural marketing、cross-cultural marketing,但直翻成多文化营销、跨文化营销却不会造成中文理解的困扰——翻译真奇妙 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 07:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER A funnier one | Jun 12, 2014 |
Please direct your question to [email protected]. 我见到的翻译都是把DIRECT翻译成直接发电子邮件询问. 有趣的事,中文这样碰巧也能理解,但是这个DIRECT根本没有直接的意思,只相当于发信的发字而已, | | |
Jean Chao United States Local time: 04:39 English to Chinese + ... 「畫蛇添足」的「直接」:-) | Jun 12, 2014 |
jyuan_us wrote: Please direct your question to [email protected]. 我见到的翻译都是把DIRECT翻译成直接发电子邮件询问. 有趣的事,中文这样碰巧也能理解,但是这个DIRECT根本没有直接的意思,只相当于发信的发字而已, 既然要發信到某個電郵地址,應該就是直接發了,難道還要間接轉信?:-) | | |
jyuan_us United States Local time: 07:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Loise wrote: Jean@LA wrote: Loise wrote: 我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。 --------------------------- ...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。 --------------------------- 如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。 有趣的是,类似的词语有multicultural marketing、cross-cultural marketing,但直翻成多文化营销、跨文化营销却不会造成中文理解的困扰——翻译真奇妙 multicultural marketing、cross-cultural marketing有限定,活着或说有定语,这样选择面的窄了,甚至没有选择,因此比较容易翻出来。 | | |
jyuan_us United States Local time: 07:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Loise wrote: cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。 [Edited at 2014-06-12 03:25 GMT] 我认为cultural marketing的意思很窄的,就是指各个民族, 指称其它具有亚文化的群体,应该有别的什么词汇慈湖,而不是这个。
[Edited at 2014-06-12 04:35 GMT] | |
|
|
Loise France Local time: 13:39 French to Chinese + ...
把to direct翻成“直接发”应该是误译,它应该是 to address 的意思。 | | |
Loise France Local time: 13:39 French to Chinese + ... cultural vs. multicultural marketing | Jun 12, 2014 |
jyuan_us wrote: Loise wrote: cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。 [Edited at 2014-06-12 03:25 GMT] 我认为cultural marketing的意思很窄的,就是指各个民族, 指称其它具有亚文化的群体,应该有别的什么词汇慈湖,而不是这个。 [Edited at 2014-06-12 04:35 GMT] multicultural marketing 的意思才是狭窄的,针对特定族裔,但cultural marketing是较为广泛的,是针对特定年龄段、族裔、阶级等目标市场的营销。 | | |
jyuan_us United States Local time: 07:39 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 恩,点开玉良提供的百度连接 | Jun 12, 2014 |
Loise wrote: jyuan_us wrote: Loise wrote: cultural marketing的目标群体包括不同的族裔群体及不同年龄段的人口(青少年族群、爷们儿族群、大婶族群等),翻成族裔就太偏了。 [Edited at 2014-06-12 03:25 GMT] 我认为cultural marketing的意思很窄的,就是指各个民族, 指称其它具有亚文化的群体,应该有别的什么词汇慈湖,而不是这个。 [Edited at 2014-06-12 04:35 GMT] multicultural marketing 的意思才是狭窄的,针对特定族裔,但cultural marketing是较为广泛的,是针对特定年龄段、族裔、阶级等目标市场的营销。 是你说的那个意思。跟那个利基市场又有重叠了。 | | |
Fargoer Canada Local time: 05:39 English to Chinese
jyuan_us wrote: Loise wrote: Jean@LA wrote: Loise wrote: 我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。 --------------------------- ...往往在一定的时空范围内,都能找到一批或一拔有相同爱好的个人经验的群体,我们暂把它叫做顾客族群。 --------------------------- 如果是根據ethnic group劃分,我會用「族裔」;如果根據相同的愛好或個人經驗劃分,「族群」比較沒有ethnic group的強烈色彩,很有可能也是跨族裔的。Rap music的愛好者絕對是族群市場(我所認識的華裔青少年無人不愛,包括我兒子);客戶如果明確以亞洲人、拉丁裔、黑人、白人等定義保險市場,我就會用「族裔」。 有趣的是,类似的词语有multicultural marketing、cross-cultural marketing,但直翻成多文化营销、跨文化营销却不会造成中文理解的困扰——翻译真奇妙 multicultural marketing、cross-cultural marketing有限定,活着或说有定语,这样选择面的窄了,甚至没有选择,因此比较容易翻出来。 有了限定,就排除了一些歧义。 culrural 一词本身没有歧义,但和 marketing 组合时产生了歧义。文化是营销的产品,营销的受众,还是营销的手段?cross-cultural 至少不会理解为卖光碟的。 | |
|
|
Loise France Local time: 13:39 French to Chinese + ... culture=multiculture+subculture+x-culture | Jun 12, 2014 |
cultural marketing 至少涵盖了marketing to ethnic cultures 和 marketing to subcultures(religious etc.)- subcultural marketing。事实上,subcultural marketing (次文化营销)的概念比multicultural marketing更接近cultural marketing,因为所谓的 subculture 通常也包括不同的族裔群体,而multiculture仅指不同的族裔及其文化。
[Edited at 2014-06-12 05:23 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 05:39 English to Chinese
我觉得,“族裔市场”和“族裔营销”、“族群营销”等译法有一个缺点,即不能表现以文化的方式和策略进行营销。因为“族群”也好,“族裔”也罢,都不过是人群,是营销的受众。Cultual marketing 的意思还包含文化的眼光、文化的策略、文化的语汇、文化的形象,等等。 不如回到“文化”二字上,就译为“文化营销”如何?与“文化市场”不同,“文化”放在“营销”这个动作感较强的词前面,比较不会被理解为销售对象。卖光碟不会这么说吧? | | |
Loise France Local time: 13:39 French to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 是你说的那个意思。跟那个利基市场又有重叠了。 利基市场还包括一些特别小的细分市场,包括专业人士、特别富有的客户等,他们属于小众,很难用族群一词来涵盖(富人族群?医生族群?科学家族群?贵妇族群???)。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |