Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外
Thread poster: hj58
hj58
hj58
Local time: 02:49
English
TOPIC STARTER
谢谢! Jun 13, 2014

谢谢!

ysun wrote:

黄佶先生:

你好!很久不见。关于如何插入图片,你只要看一下别人插有图片的帖子,然后点一下 quote,就可看到别人是如何插的。例如:

http://www.proz.com/post/1878407#1878407

还有一种较简单的办法:
http://www.proz.com/post/1547743#1547743


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
English to Chinese
+ ...
高考 -> 'gaokao' Jun 14, 2014

hj58 wrote:

  人们都喜欢求新、求变,尤其是年轻人,因此在本国语言中夹杂外文是很正常的表现,中国人如此,外国人同样如此。有人批评说:“为什么外文里面夹杂中文时,都是用外文字母书写的,例如 Jiaozi,而中文里夹杂外文就写原文呢?”这是因为外国人不会写汉字,他们的电脑和手机也无法输入汉字,他们即使想直接写汉字也无法写,于是只能取其音而舍其形。

James Bond-style gadgets to cheat exams
http://www.manewsday.com/national/61047-chinese-students-using-james-bond-style-gadgets-to-cheat-exams.html
The exam, known as the 'gaokao', takes place on June 7 and 8 this year, and will be taken by 9.5million children hoping to get into universities across the country.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
Chinese to English
+ ...
作弊 Jun 14, 2014

ysun wrote:

http://www.manewsday.com/national/61047-chinese-students-using-james-bond-style-gadgets-to-cheat-exams.html
The exam, known as the 'gaokao', takes place on June 7 and 8 this year, and will be taken by 9.5million children hoping to get into universities across the country.



可惜旧时实行科举制时没有这些科学技术,否则藏在长袍马褂里还不容易? ...


[Edited at 2014-06-14 23:49 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
English to Chinese
+ ...
True Jun 14, 2014

wherestip wrote:

可惜旧时实行科举制时没有这些科技技术,否则藏在长袍马褂里还不容易? ...


http://culture.gdcct.gov.cn/album/201205/t20120518_691232.html





 
hj58
hj58
Local time: 02:49
English
TOPIC STARTER
外国人喜欢音译,中国人喜欢“硬译” Jun 15, 2014

外国人喜欢音译,中国人喜欢“硬译”:用很长的一串外文词组翻译中国特有事物的名称。

中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。


ysun wrote:

James Bond-style gadgets to cheat exams
http://www.manewsday.com/national/61047-chinese-students-using-james-bond-style-gadgets-to-cheat-exams.html
The exam, known as the 'gaokao', takes place on June 7 and 8 this year, and will be taken by 9.5million children hoping to get into universities across the country.



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
English to Chinese
+ ...
麻婆豆腐 Jun 15, 2014

我来美国后几乎就没听美国人提起过 bean curd。他们倒总是对 “Mapo Tofu” 赞不绝口。难怪瞿秋白在与世界诀别之前还特地说:中国的豆腐也是很好吃的东西,世界第一。

"Wu Liang Ye" Becomes “Mapo Tofu”
http://midtownlunch.com/2010/01/28/wu-liang-ye-becomes-mapo-tofu/



 
hj58
hj58
Local time: 02:49
English
TOPIC STARTER
8月底清华大学有个中英文对比研究学术会议,有人参加吗? Jun 15, 2014

8月底清华大学有个中英文对比研究学术会议,有人参加吗?

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
音译比较适合于中国没有、外国独有的事物 Jun 15, 2014

hj58 wrote:


中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。



而且最好是名词,动词、形容词等最好还是意译。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
Chinese to English
+ ...
borrowed terms Jun 15, 2014

J.H. Wang wrote:

音译比较适合于中国没有、外国独有的事物

hj58 wrote:


中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。



而且最好是名词,动词、形容词等最好还是意译。


This I agree with. Why reinvent the wheel when there's absolutely no need to?

For example, someone in the past made the observation that some Chinese article translated the term "溜索" into "liusuo", thereby prompting the discussion of the necessity of creating "new" English terms based on Chinese pronunciations. I wasn't, and still am not, at all convinced, since this form of primitive utility of crossing a river or a gorge is not really unique to the Chinese culture. English has the equivalent term "zip line" for such a device, albeit used mostly for recreational purposes.

http://dictionary.reference.com/browse/zip%20line?s=ts

There are exceptions, of course. "Tofu" would be a very good example. It had long entered the consciousness and vocabulary of Western culture.

Incidentally, "蹩脚“ came from the word "bilge", which is a noun or a verb in English. However, it's borrowed usage in Chinese has mostly been as an adjective.


[Edited at 2014-06-15 21:45 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
哦,我没看清黄老师的原意 Jun 15, 2014

hj58 wrote:


中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。




黄老师说的是中译外的时候大胆音译,比如 gaokao, 我觉得还是很有道理的。

[Edited at 2014-06-15 13:22 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
崇洋媚外 Jun 15, 2014

中译外的时候大胆音译。
好,我来小试牛刀:

谁发明了崇洋媚外这个词?现在的人们还是那么容易被它绑架吗?
Who the heck first invented the phrase 'chongyang'meiwai'?

Is it still easy to be hijacked by it and the feeling associated with it?

J.H. Wang wrote:

hj58 wrote:


中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。




黄老师说的是中译外的时候大胆音译,比如 gaokao, 我觉得还是很有道理的。

[Edited at 2014-06-15 13:22 GMT]


[Edited at 2014-06-15 14:06 GMT]

[Edited at 2014-06-15 14:07 GMT]

[Edited at 2014-06-15 14:10 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
也看情况 Jun 15, 2014

Alan Wang wrote:

中译外的时候大胆音译。
好,我来小试牛刀:

谁发明了崇洋媚外这个词?现在的人们还是那么容易被它绑架吗?
Who the heck first invented the phrase 'chongyang'meiwai'?

Is it still easy to be hijacked by it and the feeling associated with it?

J.H. Wang wrote:

hj58 wrote:


中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。




黄老师说的是中译外的时候大胆音译,比如 gaokao, 我觉得还是很有道理的。

[Edited at 2014-06-15 13:22 GMT]


[Edited at 2014-06-15 14:06 GMT]

[Edited at 2014-06-15 14:07 GMT]

[Edited at 2014-06-15 14:10 GMT]



比如,gaokao 这样的音译就比较简洁明了。


 
hj58
hj58
Local time: 02:49
English
TOPIC STARTER
是的 Jun 15, 2014

“音译比较适合于中国没有、外国独有的事物 ”


是的。

反之亦反。

可以在第一次音译时用括号括起意译,放在音译后面,作为音译的短注释(长注释只辞典里那样的详细解释)。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
Chinese to English
+ ...
Gaokao Jun 15, 2014

I don't think "gaokao" has become an English term at all. 99.99% of Americans other than those of Chinese descent most likely wouldn't have any idea what it was. Besides, there's the perfect English term of "college entrance exam".

Sometimes writers provide the original Chinese pronunciation of a term in their writing parenthetically, for the sole purpose of "... merely corroborative detail, intended to give artistic verisimilitude to an otherwise bald and unconvincing narrative"
... See more
I don't think "gaokao" has become an English term at all. 99.99% of Americans other than those of Chinese descent most likely wouldn't have any idea what it was. Besides, there's the perfect English term of "college entrance exam".

Sometimes writers provide the original Chinese pronunciation of a term in their writing parenthetically, for the sole purpose of "... merely corroborative detail, intended to give artistic verisimilitude to an otherwise bald and unconvincing narrative" - to quote a line of W. S. Gilbert's ("The Mikado") from the movie "Topsy Turvy" .


[Edited at 2014-06-16 01:13 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
English to Chinese
+ ...
确实如此 Jun 15, 2014

wherestip wrote:

I don't think "gaokao" has become an English term at all. 99.99% of Americans other than those of Chinese descent most likely wouldn't have any idea what it was. Besides, there's the perfect English term of "college entrance exam".

该报道先是说 "the National Higher Education Entrance Examination",然后才说 "The exam, known as the 'gaokao', …"。否则,外国人肯定不明白什么是 'gaokao'。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »