Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外 Thread poster: hj58
|
hj58 Local time: 02:49 English TOPIC STARTER |
ysun United States Local time: 13:49 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 13:49 Chinese to English + ...
可惜旧时实行科举制时没有这些科学技术,否则藏在长袍马褂里还不容易? ...
[Edited at 2014-06-14 23:49 GMT] | | |
ysun United States Local time: 13:49 English to Chinese + ...
|
|
hj58 Local time: 02:49 English TOPIC STARTER 外国人喜欢音译,中国人喜欢“硬译” | Jun 15, 2014 |
外国人喜欢音译,中国人喜欢“硬译”:用很长的一串外文词组翻译中国特有事物的名称。 中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。 | | |
ysun United States Local time: 13:49 English to Chinese + ... |
hj58 Local time: 02:49 English TOPIC STARTER 8月底清华大学有个中英文对比研究学术会议,有人参加吗? | Jun 15, 2014 |
8月底清华大学有个中英文对比研究学术会议,有人参加吗? | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:49 English to Chinese + ... 音译比较适合于中国没有、外国独有的事物 | Jun 15, 2014 |
hj58 wrote: 中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。 而且最好是名词,动词、形容词等最好还是意译。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 13:49 Chinese to English + ... borrowed terms | Jun 15, 2014 |
J.H. Wang wrote: 音译比较适合于中国没有、外国独有的事物 hj58 wrote: 中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。 而且最好是名词,动词、形容词等最好还是意译。 This I agree with. Why reinvent the wheel when there's absolutely no need to? For example, someone in the past made the observation that some Chinese article translated the term "溜索" into "liusuo", thereby prompting the discussion of the necessity of creating "new" English terms based on Chinese pronunciations. I wasn't, and still am not, at all convinced, since this form of primitive utility of crossing a river or a gorge is not really unique to the Chinese culture. English has the equivalent term "zip line" for such a device, albeit used mostly for recreational purposes. http://dictionary.reference.com/browse/zip%20line?s=ts There are exceptions, of course. "Tofu" would be a very good example. It had long entered the consciousness and vocabulary of Western culture. Incidentally, "蹩脚“ came from the word "bilge", which is a noun or a verb in English. However, it's borrowed usage in Chinese has mostly been as an adjective.
[Edited at 2014-06-15 21:45 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:49 English to Chinese + ... 哦,我没看清黄老师的原意 | Jun 15, 2014 |
hj58 wrote: 中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。 黄老师说的是中译外的时候大胆音译,比如 gaokao, 我觉得还是很有道理的。
[Edited at 2014-06-15 13:22 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 02:49 English to Chinese + ...
中译外的时候大胆音译。 好,我来小试牛刀: 谁发明了崇洋媚外这个词?现在的人们还是那么容易被它绑架吗? Who the heck first invented the phrase 'chongyang'meiwai'? Is it still easy to be hijacked by it and the feeling associated with it? J.H. Wang wrote: hj58 wrote: 中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。 黄老师说的是中译外的时候大胆音译,比如 gaokao, 我觉得还是很有道理的。 [Edited at 2014-06-15 13:22 GMT]
[Edited at 2014-06-15 14:06 GMT]
[Edited at 2014-06-15 14:07 GMT]
[Edited at 2014-06-15 14:10 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:49 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote: 中译外的时候大胆音译。 好,我来小试牛刀: 谁发明了崇洋媚外这个词?现在的人们还是那么容易被它绑架吗? Who the heck first invented the phrase 'chongyang'meiwai'? Is it still easy to be hijacked by it and the feeling associated with it? J.H. Wang wrote: hj58 wrote: 中国人在外译中国事物名时应该向外国人学习,大胆音译。 黄老师说的是中译外的时候大胆音译,比如 gaokao, 我觉得还是很有道理的。 [Edited at 2014-06-15 13:22 GMT] [Edited at 2014-06-15 14:06 GMT] [Edited at 2014-06-15 14:07 GMT] [Edited at 2014-06-15 14:10 GMT] 比如,gaokao 这样的音译就比较简洁明了。 | |
|
|
hj58 Local time: 02:49 English TOPIC STARTER
“音译比较适合于中国没有、外国独有的事物 ” 是的。 反之亦反。 可以在第一次音译时用括号括起意译,放在音译后面,作为音译的短注释(长注释只辞典里那样的详细解释)。 | | |
wherestip United States Local time: 13:49 Chinese to English + ...
I don't think "gaokao" has become an English term at all. 99.99% of Americans other than those of Chinese descent most likely wouldn't have any idea what it was. Besides, there's the perfect English term of "college entrance exam". Sometimes writers provide the original Chinese pronunciation of a term in their writing parenthetically, for the sole purpose of "... merely corroborative detail, intended to give artistic verisimilitude to an otherwise bald and unconvincing narrative" ... See more I don't think "gaokao" has become an English term at all. 99.99% of Americans other than those of Chinese descent most likely wouldn't have any idea what it was. Besides, there's the perfect English term of "college entrance exam". Sometimes writers provide the original Chinese pronunciation of a term in their writing parenthetically, for the sole purpose of "... merely corroborative detail, intended to give artistic verisimilitude to an otherwise bald and unconvincing narrative" - to quote a line of W. S. Gilbert's ("The Mikado") from the movie "Topsy Turvy" .
[Edited at 2014-06-16 01:13 GMT] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 13:49 English to Chinese + ...
wherestip wrote: I don't think "gaokao" has become an English term at all. 99.99% of Americans other than those of Chinese descent most likely wouldn't have any idea what it was. Besides, there's the perfect English term of "college entrance exam". 该报道先是说 "the National Higher Education Entrance Examination",然后才说 "The exam, known as the 'gaokao', …"。否则,外国人肯定不明白什么是 'gaokao'。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |