Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外
Thread poster: hj58
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:01
Chinese to English
+ ...
Bytes Jun 17, 2014

hj,

File size goes by bytes, not bits.

http://en.wikipedia.org/wiki/File_size


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
"电件量"可以嗎? Jun 17, 2014

size=量


hj58 wrote:

我突然想到:size 用于电子文件时,能否译为“比特量”?

当然,三个汉字有点多了,最好再减去一个汉字。

pkchan wrote:

香港人是廣東話音譯'晒士', 或稱之為'尺碼'。文件是大小。

[Edited at 2014-06-16 16:42 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 23:01
English
TOPIC STARTER
那么电子文件的 size 可以译为“字节量” Jun 17, 2014

那么电子文件的 size 可以译为“字节量”,当然,最好减少为两个汉字。

或者音译为“赛司”专门用于表示电子文件占用的字节数。

这里音译不是崇洋媚外,也不是为了表现文化独特性,仅仅是为了经济因素:“赛司”比“字节数”少一个汉字。



wherestip wrote:

File size goes by bytes, not bits.

http://en.wikipedia.org/wiki/File_size


 
hj58
hj58
Local time: 23:01
English
TOPIC STARTER
我个人认为“电件量”不合适。 Jun 17, 2014

我个人认为“电件量”不合适。容易被理解成“电子文件的数量”,而不是“一个电子文件占用的字节数”。

pkchan wrote:

size=量



 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:01
Chinese to English
错误的翻译思想 Jun 17, 2014

hj58 wrote:

...我还是想为 size 找到一个合适的中文译文,以用于非要译出来的情况。

非常不同意这个做法。我觉得“非要译出来的情况”根本不存在,因为翻译的任务毫无例外的都是把原文的意思翻译出来,而不是翻译原文的单词。

跟中国人谈电脑的事情,什么都能说:关于文件的、关于硬件的、关于软件的、关于性能的,通通都说的流流利利的。英美人讨论file size的问题,中国人也可以讨论。翻译的时候,你唯一要问的问题正是Fargoer 提出来的:“一般正常人怎么说”。绝对不是“这个单词应该对应什么呢”。


 
hj58
hj58
Local time: 23:01
English
TOPIC STARTER
那么表格呢?例如参数表格。 Jun 17, 2014

那么表格呢?例如游戏软件的参数表格:

*** game software

........

file size: 136 Mb

............



作为翻译者,是为大众服务的,要考虑大众所有一切可能性。

Phil Hand wrote:

我觉得“非要译出来的情况”根本不存在,因为翻译的任务毫无例外的都是把原文的意思翻译出来,而不是翻译原文的单词。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:01
Chinese to English
大小啊! Jun 17, 2014

随便参考中文网站,普遍都用大小来表示此意:

http://www.cngr.cn/dir/208/243/2012103089418.html


HJ,你的逻辑乱了,原来是说”大小“放在某个问句中就不自然,现在又要说单独无语境才是问题。。。

文件大小 是 file size 的好对照。

What's the file size? 是 文件多大呢?

不同语境,不同的译法,这没什么奇怪的。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
说得对 Jun 17, 2014

HJ的思维就是一对一的字对字翻译。

Phil Hand wrote:

随便参考中文网站,普遍都用大小来表示此意:

http://www.cngr.cn/dir/208/243/2012103089418.html


HJ,你的逻辑乱了,原来是说”大小“放在某个问句中就不自然,现在又要说单独无语境才是问题。。。

文件大小 是 file size 的好对照。

What's the file size? 是 文件多大呢?

不同语境,不同的译法,这没什么奇怪的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:01
English to Chinese
翻译的常态 Jun 17, 2014

hj58 wrote:

当然,不译也是一种办法,不过我还是想为 size 找到一个合适的中文译文,以用于非要译出来的情况。

当然,不一定要音译,因为这个 size 不涉及文化独特性。

我在原文中举 size 的例子更多的是想说明:很多司空见惯的小词,我们还没有合适的译法。

Fargoer wrote:

一般正常人会说“这个文件多大”?

英文单词中大多数不能一对一地简单套用,难道都得音译不成?


我要说的是,至少 size 一词没有这个问题。这个英文词在任何语境中的使用,都可以相应地用适当的中文来表达。只是在不同的语境中相对应的中文词不一样而已。而这种现象在英汉翻译中可以说是一种常态。譬如说英文 “uncle” 一词,中文要根据上下文加以推测,翻译为“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?


 
hj58
hj58
Local time: 23:01
English
TOPIC STARTER
我不是要找一个“可用”的译法。而是 Jun 17, 2014

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。


电子文件的 size 译为尺寸、大小都不是不“可用”,只是我觉得还可以寻找更好的译法。

就好像 chocolate,译为黑香糖、苦味糖、柴可裂……都是“可用的”,但人们最后找到了更优的“巧克力”。

当然,如果认为大小、尺寸已经是最优的译法,没有必要探索新译法,那我也无所谓。

Phil Hand wrote:

随便参考中文网站,普遍都用大小来表示此意:

http://www.cngr.cn/dir/208/243/2012103089418.html


HJ,你的逻辑乱了,原来是说”大小“放在某个问句中就不自然,现在又要说单独无语境才是问题。。。

文件大小 是 file size 的好对照。

What's the file size? 是 文件多大呢?

不同语境,不同的译法,这没什么奇怪的。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:01
Chinese to English
但愿可以安寇! Jun 17, 2014

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

hj58 wrote:

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。

一、大小的确已经是size的最优译法。
二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。
三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:01
English to Chinese
我倒是想 Jun 17, 2014

Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

[


老婆大人可能不答应。她会说,“叔叔”和“舅舅”不能等同视之。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 17, 2014

Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

hj58 wrote:

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。

一、大小的确已经是size的最优译法。
二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。
三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。


计算机行业或相关文档中,size作为“大小”已经成为标准,并且被广为接受了。这种情况下,已经不存在所谓的“最优”。

这个文件多大?
What's the size of this file?

当然,如果跳出计算机行业这个背景,“大小”所指可能很广泛。但这是所有行业术语都具备的特性:在具体语境下有具体的涵义,超出此语境则可能有其他涵义。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
安寇未必不可以 Jun 17, 2014

Phil,你不是唯一一个对此感到困惑的。作为中国人,我也经常对家庭关系感到困惑,叔伯舅姑姨婶侄甥....还有小姨子、妯娌等等,我想想都觉得头疼。

给你一个新闻看看,挺好玩的:
http://news.xinhuanet.com/edu/2011-12/08/c_122396568.htm


Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

hj58 wrote:

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。

一、大小的确已经是size的最优译法。
二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。
三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Uncles 也要 Take Side Jun 17, 2014

from my mother's/father's side

[Edited at 2014-06-17 18:52 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »