Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外 Thread poster: hj58
|
wherestip United States Local time: 10:01 Chinese to English + ... |
pkchan United States Local time: 11:01 Member (2006) English to Chinese + ...
size=量 hj58 wrote: 我突然想到:size 用于电子文件时,能否译为“比特量”? 当然,三个汉字有点多了,最好再减去一个汉字。 pkchan wrote: 香港人是廣東話音譯'晒士', 或稱之為'尺碼'。文件是大小。
[Edited at 2014-06-16 16:42 GMT] | | |
hj58 Local time: 23:01 English TOPIC STARTER 那么电子文件的 size 可以译为“字节量” | Jun 17, 2014 |
那么电子文件的 size 可以译为“字节量”,当然,最好减少为两个汉字。 或者音译为“赛司”专门用于表示电子文件占用的字节数。 这里音译不是崇洋媚外,也不是为了表现文化独特性,仅仅是为了经济因素:“赛司”比“字节数”少一个汉字。 | | |
hj58 Local time: 23:01 English TOPIC STARTER 我个人认为“电件量”不合适。 | Jun 17, 2014 |
我个人认为“电件量”不合适。容易被理解成“电子文件的数量”,而不是“一个电子文件占用的字节数”。 pkchan wrote: size=量 | |
|
|
Phil Hand China Local time: 23:01 Chinese to English
hj58 wrote: ...我还是想为 size 找到一个合适的中文译文,以用于非要译出来的情况。 非常不同意这个做法。我觉得“非要译出来的情况”根本不存在,因为翻译的任务毫无例外的都是把原文的意思翻译出来,而不是翻译原文的单词。 跟中国人谈电脑的事情,什么都能说:关于文件的、关于硬件的、关于软件的、关于性能的,通通都说的流流利利的。英美人讨论file size的问题,中国人也可以讨论。翻译的时候,你唯一要问的问题正是Fargoer 提出来的:“一般正常人怎么说”。绝对不是“这个单词应该对应什么呢”。 | | |
hj58 Local time: 23:01 English TOPIC STARTER 那么表格呢?例如参数表格。 | Jun 17, 2014 |
那么表格呢?例如游戏软件的参数表格: *** game software ........ file size: 136 Mb ............ 作为翻译者,是为大众服务的,要考虑大众所有一切可能性。 Phil Hand wrote: 我觉得“非要译出来的情况”根本不存在,因为翻译的任务毫无例外的都是把原文的意思翻译出来,而不是翻译原文的单词。 | | |
Phil Hand China Local time: 23:01 Chinese to English |
Zhoudan Local time: 23:01 English to Chinese + ...
|
|
Fargoer Canada Local time: 09:01 English to Chinese
hj58 wrote: 当然,不译也是一种办法,不过我还是想为 size 找到一个合适的中文译文,以用于非要译出来的情况。 当然,不一定要音译,因为这个 size 不涉及文化独特性。 我在原文中举 size 的例子更多的是想说明:很多司空见惯的小词,我们还没有合适的译法。 Fargoer wrote: 一般正常人会说“这个文件多大”? 英文单词中大多数不能一对一地简单套用,难道都得音译不成? 我要说的是,至少 size 一词没有这个问题。这个英文词在任何语境中的使用,都可以相应地用适当的中文来表达。只是在不同的语境中相对应的中文词不一样而已。而这种现象在英汉翻译中可以说是一种常态。譬如说英文 “uncle” 一词,中文要根据上下文加以推测,翻译为“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧? | | |
hj58 Local time: 23:01 English TOPIC STARTER 我不是要找一个“可用”的译法。而是 | Jun 17, 2014 |
我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。 电子文件的 size 译为尺寸、大小都不是不“可用”,只是我觉得还可以寻找更好的译法。 就好像 chocolate,译为黑香糖、苦味糖、柴可裂……都是“可用的”,但人们最后找到了更优的“巧克力”。 当然,如果认为大小、尺寸已经是最优的译法,没有必要探索新译法,那我也无所谓。 | | |
Phil Hand China Local time: 23:01 Chinese to English
Fargoer wrote: ...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧? 拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。 hj58 wrote: 我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。 一、大小的确已经是size的最优译法。 二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。 三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。 | | |
Fargoer Canada Local time: 09:01 English to Chinese
Phil Hand wrote: Fargoer wrote: ...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧? 拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。 [ 老婆大人可能不答应。她会说,“叔叔”和“舅舅”不能等同视之。 | |
|
|
Phil Hand wrote: Fargoer wrote: ...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧? 拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。 hj58 wrote: 我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。 一、大小的确已经是size的最优译法。 二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。 三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。 计算机行业或相关文档中,size作为“大小”已经成为标准,并且被广为接受了。这种情况下,已经不存在所谓的“最优”。 这个文件多大? What's the size of this file? 当然,如果跳出计算机行业这个背景,“大小”所指可能很广泛。但这是所有行业术语都具备的特性:在具体语境下有具体的涵义,超出此语境则可能有其他涵义。 | | |
Phil,你不是唯一一个对此感到困惑的。作为中国人,我也经常对家庭关系感到困惑,叔伯舅姑姨婶侄甥....还有小姨子、妯娌等等,我想想都觉得头疼。 给你一个新闻看看,挺好玩的: http://news.xinhuanet.com/edu/2011-12/08/c_122396568.htm Phil Hand wrote: Fargoer wrote: ...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧? 拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。 hj58 wrote: 我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。 一、大小的确已经是size的最优译法。 二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。 三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。 | | |
pkchan United States Local time: 11:01 Member (2006) English to Chinese + ... Uncles 也要 Take Side | Jun 17, 2014 |
from my mother's/father's side
[Edited at 2014-06-17 18:52 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |