Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外 Thread poster: hj58
|
hj58 Local time: 11:53 English
汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外 黄佶(华东师范大学传播学院) 摘要:除了崇洋媚外,汉语中夹杂外语的原因还可能是(1)出于对异域文化的好奇心,(2)使用外文能够产生装饰美和想象美,(3)外文原文比中文译文简洁,(4)丰富语言和文字,(5)中文译得不好,词不达意。因此,汉语中夹杂少量外文无伤大雅,减少汉英夹杂现象的�... See more | | |
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER 这个论坛发帖如何插入图片? | Jun 12, 2014 |
我下午实验失败了。 | | |
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER
http://img3.douban.com/view/note/large/public/p12089614.jpg 图3,中国女孩的汗衫上写汉字“姑娘”不合适 | | |
ysun United States Local time: 22:53 English to Chinese + ...
|
|
pkchan United States Local time: 23:53 Member (2006) English to Chinese + ...
[Edited at 2014-06-12 20:43 GMT] | | |
clearwater China Local time: 11:53 English to Chinese
很多新的外来概念不仅没有中文名称,连外文原文都不宜使用,民间也没有提出过什么翻译方案,专家们倒是可以去带头研究一下这些名称应该如何翻译。例如一个电子文件占用的字节数,在英语里叫“size”,但中文里直呼“尺寸”似乎不合适,因为这会和文件的几何尺寸(长宽厘米数)相混淆;叫“兆数”,也不合适,因为很多电子文件的字节数很少,远远不到一兆字节。 size:处理成“大小”不就得了吗? 用“大小”来形容“文件”,很自然啊。 | | |
clearwater China Local time: 11:53 English to Chinese
人民日报批评为什么“iPhone”没有被译为中文,实际上民间早就有人称其为“爱疯”。当然,“爱疯”难登大雅之堂,那么专家们不妨以此为基础来完善一下,例如译为“爱凤”或“爱锋”、“爱峰”。 只让人觉得人民日报是外行人瞎说一通的感觉! 难道在人民日报看来,根本容不得半个外文?非得要彻底汉化,让iPhone、iPad这种不可译的专门名词也非得汉化? 对于这类词,还是老老实实的发其音吧。 至于爱疯、爱风、爱锋、爱峰什么,终归难登大雅之堂,小圈子里说说还行,正规的刊物或主流的媒体还是不会用这样缺乏标准的译法,连苹果官方都是直接使用iPhone、iPad的。 | | |
clearwater China Local time: 11:53 English to Chinese
按人民日报的逻辑,以后一律不得出现IT,而是应该叫“挨踢”才对。 | |
|
|
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER
图1,文身“这是纹身” | | |
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER
图2,人民日报报头 | | |
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER 图3,中国女孩的汗衫上写汉字“姑娘”不合适 | Jun 13, 2014 |
图3,中国女孩的汗衫上写汉字“姑娘”不合适 | | |
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER 图4,漫画:阿拉伯数字在中国的地位已经高于汉字数字(作者黄佶) | Jun 13, 2014 |
图4,漫画:阿拉伯数字在中国的地位已经高于汉字数字(作者黄佶) | |
|
|
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER 把 size 译为“大小”也不合适。 | Jun 13, 2014 |
“这个文件的大小是多少?” 一个人看见这句话会怎么理解? 所以“大小”还不合适。 clearwater wrote: 很多新的外来概念不仅没有中文名称,连外文原文都不宜使用,民间也没有提出过什么翻译方案,专家们倒是可以去带头研究一下这些名称应该如何翻译。例如一个电子文件占用的字节数,在英语里叫“size”,但中文里直呼“尺寸”似乎不合适,因为这会和文件的几何尺寸(长宽厘米数)相混淆;叫“兆数”,也不合适,因为很多电子文件的字节数很少,远远不到一兆字节。 size:处理成“大小”不就得了吗? 用“大小”来形容“文件”,很自然啊。 | | |
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER 我的观点是能够汉化还是尽量汉化比较好。 | Jun 13, 2014 |
我的观点是能够汉化还是尽量汉化比较好。 clearwater wrote: 人民日报批评为什么“iPhone”没有被译为中文,实际上民间早就有人称其为“爱疯”。当然,“爱疯”难登大雅之堂,那么专家们不妨以此为基础来完善一下,例如译为“爱凤”或“爱锋”、“爱峰”。 只让人觉得人民日报是外行人瞎说一通的感觉! 难道在人民日报看来,根本容不得半个外文?非得要彻底汉化,让iPhone、iPad这种不可译的专门名词也非得汉化? 对于这类词,还是老老实实的发其音吧。 至于爱疯、爱风、爱锋、爱峰什么,终归难登大雅之堂,小圈子里说说还行,正规的刊物或主流的媒体还是不会用这样缺乏标准的译法,连苹果官方都是直接使用iPhone、iPad的。 | | |
hj58 Local time: 11:53 English TOPIC STARTER 翻译者的任务就是找出合适的译文。 | Jun 13, 2014 |
翻译者的任务就是找出合适的译文。把 IT 译为“挨踢”的确不合适,但这不等于无法为“IT” 找到合适的汉译。 clearwater wrote: 按人民日报的逻辑,以后一律不得出现IT,而是应该叫“挨踢”才对。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |