Nov 4, 2011 09:59
12 yrs ago
1 viewer *
English term
total dead end (jeu de mots)
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
play on words
Bonjour à tous,
J'ai un jeu de mots à traduire et je sèche. J'ai déjà posé la question sur un autre forum mais n'ai reçu qu'une réponse qui ne convient pas dans le contexte.
Voici ce dont il s'agit :
Suite à un meurtre, le cadavre de la victime est autopsié et des fragments de balle retrouvés à l'intérieur de sa boîte crânienne. La personne chargée d'analyser ces fragments de balle fait son rapport à son supérieur et lui dit :
"The bullet fragments that came from his head : total dead end." Et le personnage ajoute en souriant d'un air narquois :"No pun intended."
Je comprends que le jeu de mots (un peu tiré par les cheveux) porte sur le fait qu'un homme est mort et donc, c'est pas très "heureux" de dire "total dead end" mais je ne vois pas comment rendre cela en français.
La tradcution qui me vient est la suivante, mais il n'y a pas de jeu de mots !!
"Les fragments de balle qu'on a retrouvé dans son crâne n'ont rien donné. Le néant total".
Merci d'avance pour vos idées !
J'ai un jeu de mots à traduire et je sèche. J'ai déjà posé la question sur un autre forum mais n'ai reçu qu'une réponse qui ne convient pas dans le contexte.
Voici ce dont il s'agit :
Suite à un meurtre, le cadavre de la victime est autopsié et des fragments de balle retrouvés à l'intérieur de sa boîte crânienne. La personne chargée d'analyser ces fragments de balle fait son rapport à son supérieur et lui dit :
"The bullet fragments that came from his head : total dead end." Et le personnage ajoute en souriant d'un air narquois :"No pun intended."
Je comprends que le jeu de mots (un peu tiré par les cheveux) porte sur le fait qu'un homme est mort et donc, c'est pas très "heureux" de dire "total dead end" mais je ne vois pas comment rendre cela en français.
La tradcution qui me vient est la suivante, mais il n'y a pas de jeu de mots !!
"Les fragments de balle qu'on a retrouvé dans son crâne n'ont rien donné. Le néant total".
Merci d'avance pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
Si vous espériez trouver ... eh bien c'est mort !
"mort" dans le sens fichu, foutu.
Je ne vois rien d'autre, mais je trouve que ça colle assez bien.
Je ne vois rien d'autre, mais je trouve que ça colle assez bien.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
35 mins
|
merci Sandra
|
|
agree |
C. Tougas
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Kelly Harrison
1 hr
|
merci Kelly
|
|
agree |
olivier lugiery
4 hrs
|
merci Olivier
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 7 hrs
|
merci Gilles
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
un vrai casse-te^te !
vraiment tiré par les cheveux....
11 mins
impasse complète
*
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2011-11-04 10:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "au point mort" is your wordplay?
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2011-11-04 10:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "au point mort" is your wordplay?
56 mins
cette piste est froide
sans jeu de mots...
4 hrs
les fragments de ballle retrouvés ds le crâne ont causé la mort! pas une balle perdue! !
jeu sur le sens/mot ds le contexte !
6 hrs
c'est vraiment le point mort
;
6 hrs
autant faire parler un mort
En ce qui concerne la balle retirée de sa tête , autant faire parler un mort ................
7 hrs
Il n'y avait pas d'issue/Ah ben oui, c'était effectivement sans issue
Cela permet de reproduire assez fidèlement le jeu de mot des balles qui ne sont pas ressorties du crane, etc.
Discussion