Search results: (32 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Money matters | Swedish rate for technical translation | Thank you for your input, Tom. Much appreciated. | Of course, my pair is rarity in Sweden.
It really helps to know how much others charge even though we work in different segment of the market.
Jay
| Jay Kim | Jun 29, 2010 | Money matters | Swedish rate for technical translation | I am talking about agency.. not direct client | Thanks Ed,
Is 0,12 - 0,14 low for a Swedish agency specializing in techinical translation for automotive industries? The project would be very technical one. My rate starts from 0,12 f | Jay Kim | Jun 25, 2010 | Money matters | Swedish rate for technical translation | | I was approached by a Swedish agency for a new project of technical translation (eng>kor) in automotive engineering and possible long-term collaboration. They confirmed the text would be | Jay Kim | Jun 24, 2010 | Money matters | Advise on BRANDING rate in Europe | | Hi all,
A Croatian branding company offered brand name evaluation job for long-term collaboration. Company is headquartered in France with branches all over Europe, UK and US. I was | Jay Kim | Oct 9, 2008 | Poll Discussion | Poll: Where in the world are you? | In Asia | I am in S. Korea. I have been what they call "mover and shaker" through my career but, to my luck and thanks to Microsoft, I was pleased to meet good new colleagues and pals across the glo | Jay Kim | May 29, 2008 | Money matters | Advise on DTP(Power Point) charge | Paid in the end BUT | They sent me 250 Euros by PayPal on 28th despite our previous agreement on payment by bank transfer. Another breach on payment method.
To wrap up my unhappy encounter with this particu | Jay Kim | May 19, 2008 | Money matters | Advise on hourly rate for PM | Sensible point. Minumum hours should be dealt with first.. | Thanks again, Alex. You might be aware of nature of this type of work -- cognitive debriefing and linguistic valiadation. Working as PM in target language with team of forward, backward | Jay Kim | May 19, 2008 | Money matters | Advise on hourly rate for PM | I basically think 40 Euros/hour is stiff because | Thank you, Stanislaw and Alex. Alex, my choice is 3). Combination of 1) and 2). Upon second thought, I think I have to pay more attention to how many hours I have to put into one single pr | Jay Kim | May 15, 2008 | Money matters | Advise on hourly rate for PM | | Hi all,
Just started collaboration with a French company specializng in linguistic validation of medical questionnaires as local project manager. My role is to coordinate all projec | Jay Kim | May 15, 2008 | Money matters | Advise on DTP(Power Point) charge | NIGHTMARE! Pressured me to cut 1/2 of PO price and non-payment. | Things has gotten worse and worse. Meanwhile my last proposal was €350 after lengthy negotiations. 0.1 Euro for 3500 word translation and Power Point editing. They said they still co | Jay Kim | Mar 27, 2008 | Money matters | Rates in the UK | Charge by hour and proofing rate | Just about to post my question on average proofing rateand hourly charge for translation, and came across this thread. A UK agency approached me, saying they were looking for Korean proofr | Jay Kim | Mar 22, 2008 | Translator resources | Advise on DTP softwares and Trados | | Hi all,
I want to start in DTP(expecially layout), website translation and Trados. With zero experience in DTP except Power Point, I seek help from colleagues with expertise in these ar | Jay Kim | Mar 5, 2008 | Money matters | How to quote price for a page in Italy | That understood | [quote]Marie-Hélène Hayles wrote:
We've given 220 words as a guideline, but that's all it is – [i]cartelle[/i] are counted by number of characters, not words. Another paragraph cou | Jay Kim | Feb 19, 2008 | Money matters | How to quote price for a page in Italy | Cartella and English-Korean rate | Many thanks for kind feedback by Itaian colleagues. I have to confess that I was very confused when my client asked me "price quote for a page(usually we consider that 1 page = 1.500 c | Jay Kim | Feb 5, 2008 | Money matters | How to quote price for a page in Italy | | Hi all,
Being still a newbie on ProZ, I have to ask for your help again with price quote for a page. A translation agency in Ivrea, Italy inquired me if I can help them with ENG>KOR | Jay Kim | Feb 4, 2008 | Money matters | Advise on DTP(Power Point) charge | Thank you, Adam and NMR. Before giving another proposal.. | Like NMR said, I think UK rates are slightly lower than that of Europe. 3 months ago, I sent my CV and rate to UK media company as future vender on regular basis per their request. They ha | Jay Kim | Jan 8, 2008 | Money matters | Advise on DTP(Power Point) charge | | Happy New Year to all,
I am seeking advise on payment issue for Power Point job done in Dec. I completed rush project(ENG>KOR) of 3500 words in Power Point for UK agency specializing | Jay Kim | Jan 4, 2008 | Voiceover | URGENT: Need advice on voice-over | Recommendation on quality mic | Guys,
Like Gianpinio, I seek help with selection of quality mic for basic PC/Mic set-up for MP3 recording at home. I like to know which mic I can use to record voice-over sample and | Jay Kim | Dec 30, 2007 | Voiceover | URGENT: Need advice on voice-over | Many thanks to all.. Seek a little more help with technial things | Thanks for kind inputs. I do know my good voice alone cannot make me start in voice-over. I definately need to educate myeslf and practice skills as I am supposed to act out with script | Jay Kim | Dec 25, 2007 | Voiceover | URGENT: Need advice on voice-over | | Hi all,
I have no experience in voice-over. My voice is exceptional though. Very clear, pure and appealing. I always wanted to start in voice-over. A US company approached and asked m | Jay Kim | Dec 18, 2007 | Money matters | Need advise on ENG>KOR rate in France | A lesson learned | Hi Patricia, Annelise and Hipyan,
Thank you for kind, honest feedback to my query. It was 1st collaboration with this French agency and I offered special discount for her because she wa | Jay Kim | Nov 6, 2007 | Money matters | Need advise on ENG>KOR rate in France | | Hi,
I was approached by French agency with ENG>KOR translation of ITEC theory exams for beauty specialists. I translated 5 papers(Skincare & Eye, Manicure & Pedicure, Professional Con | Jay Kim | Nov 4, 2007 | Money matters | Need advise from Korean linguists in UK | Yeah. I will if they ask | [quote]Angela Dickson wrote:
Hi Jay,
This looks like the agency's standard form - will you really be interpreting for them, if you live in South Korea? If not, it is safe to leave | Jay Kim | Aug 13, 2007 | Money matters | Need advise from Korean linguists in UK | Need advise from Korean linguists in UK | Hi,
I am English to/from Korean translator and interpreter in S. Korea. A UK agency sent me contract forms after reviewing my qualifications and I like to give it a try. Problem I hav | Jay Kim | Aug 12, 2007 | Money matters | Advise on translation and interpretation rate in UK | You have good point there | [quote]skyblue wrote:
I assume that you don't want to lose this client and that is why you are being careful before you give your rates to them. You can always raise your rates appropri | Jay Kim | Aug 5, 2007 | Interpreting | Advise on average interpretation rate in UK | Advise on average interpretation rate in UK | Hi,
I was approached by a UK agency and they asked me to quote my rate. I am doing a lot of nterpretation on freelance basis(not from outsourcers or agencies) here. Most clients are | Jay Kim | Aug 5, 2007 | Money matters | Advise on translation and interpretation rate in UK | Thank you ladies | Hi Lenah and Skyblue,
Thank you for kind feedback.Then how do you think if I suggest my UK agency 65-70 GBP for ENG > KOR and 75-80 GBP for KOR > ENG? Will this rate work? How much wo | Jay Kim | Aug 5, 2007 | Money matters | Advise on translation and interpretation rate in UK | Advise on translation and interpretation rate in UK | Hi,
I am going to fill out contract forms for a UK agency and need help from linguist in UK or ones located out of UK with experience in dealing with agencies in UK. My lanuage pairs | Jay Kim | Aug 4, 2007 | Money matters | Need help from professional linguist in UK or Europe | Thanks, Sarah. What I like to know is average UK rates and prices | Hi Sarah,
Thanks. Okay. I can quote my rates and prices in GBP. Although what I need to know are average UK rates and prices for translation, proofreading, interpreting, transcription | Jay Kim | Jul 16, 2007 | Money matters | Need help from professional linguist in UK or Europe | Need help from professional linguist in UK or Europe | Hi all,
Recently I applied for a UK agency and they mailed me contract forms for approved suppliers. I am supposed to fill in rates and prices for various services they offer, i.e, | Jay Kim | Jul 14, 2007 | Money matters | Had to wait 3 months for payment. How can I calculate surcharge for late payment? | Thak you all. We made a deal at last .... | Hi all,
Thank you very much for all feedbacks. I learned a lot from
fellow linguists here on ProZ. Back to my issue with a US outsourcer, we finally made a new deal to address la | Jay Kim | Jul 14, 2007 | Money matters | Had to wait 3 months for payment. How can I calculate surcharge for late payment? | Had to wait 3 months for payment. How can I calculate surcharge for late payment? | Hi all,
I took over re-translation and typeface recommendation for Korean web page translated from English text back on 4/13. I delivered whole new Korean translation and typeface | Jay Kim | Jul 6, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |