Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
right, claim and demand against her husband for support
Spanish translation:
derechos, reclamaciones y demandas contra sus esposo por apoyo (económico)
Added to glossary by
olv10siq
Feb 12, 2008 19:26
16 yrs ago
English term
right, claim and demand against her husband for support
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Wife accepts the payments specified in and to be made under this section in full satisfaction and settlement of all her right, claim and demand against Husband for support, maintenance and alimony.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 12, 2008 20:10: olv10siq Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
derechos, reclamaciones y demandas contra sus esposo por apoyo (económico)
¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, no tenía nada claro lo del contra"
19 mins
le demanda a su esposo la pensión compensatoria y manutención
He girado un poco la frase para que sonara mejor en español
+1
18 mins
derechos, reclamaciones y demandas en contra de su esposo para sostén, manutención y pensión aliment
No me cupo toda la frase. Aquí está:
"La esposa acepta el pago estipulados/especificados dentro de esta sección como compensación total y acuerdo final de todos sus derechos, reclamaciones y demandas en contra de su esposo para propósito de sostén, manutención y pensión alimenticia."
Esto se puede decir de muchas maneras y hay varios términos que pueden utilizarse igualmente. Espero que esto te ayude.
Saludos...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-12 19:46:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Debí haber escrito "acepta el(los) pago(s) estipulado(s)..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-13 03:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rafaela,
¡Claro que sí! Por eso mencioné que hay otras maneras de escribir la oración. Creo que "renunciando así" equivale más a"hereby..." lo cuál creo que es un registro un poco más alto, pero sería perfectamente correcto usarlo aquí.
En el futuro, es preferible que esperes unas cuantas horas (según las reglas, un mínimo de 24 horas, pero no es obligación) antes de otorgar los puntos.
¡Saludos!
"La esposa acepta el pago estipulados/especificados dentro de esta sección como compensación total y acuerdo final de todos sus derechos, reclamaciones y demandas en contra de su esposo para propósito de sostén, manutención y pensión alimenticia."
Esto se puede decir de muchas maneras y hay varios términos que pueden utilizarse igualmente. Espero que esto te ayude.
Saludos...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-12 19:46:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Debí haber escrito "acepta el(los) pago(s) estipulado(s)..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-13 03:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rafaela,
¡Claro que sí! Por eso mencioné que hay otras maneras de escribir la oración. Creo que "renunciando así" equivale más a"hereby..." lo cuál creo que es un registro un poco más alto, pero sería perfectamente correcto usarlo aquí.
En el futuro, es preferible que esperes unas cuantas horas (según las reglas, un mínimo de 24 horas, pero no es obligación) antes de otorgar los puntos.
¡Saludos!
Note from asker:
muchisimas gracias. More than helpfull!!!!! |
Discussion
renunciando así a cualquier derecho, reclamación o demanda contra su marido para exigirle un pago en concepto de manutención...???
No tengo claro si puedo utilizar el verbo renunciar... se puede renunciar a un derecho pero también se puede renunciar a una reclamación o demanda?
muchas gracias