Glossary entry

German term or phrase:

Urkundenrolle-Nr.

Italian translation:

numero di repertorio

Added to glossary by Petra Haag
Nov 20, 2008 11:24
15 yrs ago
117 viewers *
German term

Urkundenrolle-Nr.

Non-PRO German to Italian Law/Patents Law (general)
Quale è la traduzione corretta del termine Urkundenrolle in Italiano? si tratta di un documento notarile, una autenticazione di firma.
Change log

Dec 4, 2008 07:57: Petra Haag Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): I_CH

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

numero di repertorio

Dovrebbe essere questo, ma verifica.
HDH beim Weitersuchen
Petra
Peer comment(s):

agree Heide
53 mins
danke Heide!
agree nicolett
1 hr
danke ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
113 days

numero d'iscrizione nel registro notarile

Non sarebbe più corretto tradurre Urkundenrolle con "registro notarile"?

e quindi "Urkundenrolle-Nr." come "numero d'iscrizione nel registro notarile"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search