Apr 15, 2010 15:21
14 yrs ago
English term

love affairs

English to Polish Marketing Advertising / Public Relations
If you want to create love affairs with your customers -- create a passionate team.

Discussion

grzzpo (asker) Apr 15, 2010:
Ale zasadzka Potem piszą:
Don't be afraid to use the "L" word: My friend Steve Farber teaches us in his brilliant book Radical Leap that the word and the emotion love belong in business. That there's nothing wrong with loving your team, your clients and your work. In fact, I'd worry if you don't.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

rozkochać klienta/klientów

A żeby program lojalnościowy rzeczywiście zaczął funkcjonować, potrzeba co najmniej trzech lat. Tyle czasu musi upłynąć, żeby udało się rozkochać klienta w marce. - http://www.teslawski.pl/teksty/13.html

Peer comment(s):

agree Karolina Cichocka
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "to brzmi chyba najlepiej"
+4
38 mins

silne więzi

może tak?
Peer comment(s):

agree Piotr Rypalski : albo gorrrące rrrelacje :)
12 mins
agree Katarzyna Klamra
1 hr
neutral Beata Claridge : "Love affairs" w moim odczuciu jest dokladnym przeciwienstwem silnych wiezi (patrz Tiger Woods :))
7 hrs
agree korbenPL
15 hrs
agree Karina Biskupiak (X)
3 days 1 hr
Something went wrong...
3 hrs

być kochanym

If you want to create love affairs with your customers - Jeśli chcesz być kochanym przez swoich klientów

Widać, że trzeba w miarę dosłownie.
Something went wrong...
8 hrs

przygody miłosne

IMO ten kontekst wymaga doslownego tlumaczenia.

Something went wrong...
16 hrs

romans

nawiązać romans... może tak?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search