Apr 15, 2010 15:21
14 yrs ago
English term
love affairs
English to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
If you want to create love affairs with your customers -- create a passionate team.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | rozkochać klienta/klientów | geopiet |
4 +4 | silne więzi | Adam Lankamer |
4 | być kochanym | Polangmar |
4 | przygody miłosne | Beata Claridge |
3 | romans | Swift Translation |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
rozkochać klienta/klientów
A żeby program lojalnościowy rzeczywiście zaczął funkcjonować, potrzeba co najmniej trzech lat. Tyle czasu musi upłynąć, żeby udało się rozkochać klienta w marce. - http://www.teslawski.pl/teksty/13.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "to brzmi chyba najlepiej"
+4
38 mins
silne więzi
może tak?
Peer comment(s):
agree |
Piotr Rypalski
: albo gorrrące rrrelacje :)
12 mins
|
agree |
Katarzyna Klamra
1 hr
|
neutral |
Beata Claridge
: "Love affairs" w moim odczuciu jest dokladnym przeciwienstwem silnych wiezi (patrz Tiger Woods :))
7 hrs
|
agree |
korbenPL
15 hrs
|
agree |
Karina Biskupiak (X)
3 days 1 hr
|
3 hrs
być kochanym
If you want to create love affairs with your customers - Jeśli chcesz być kochanym przez swoich klientów
Widać, że trzeba w miarę dosłownie.
Widać, że trzeba w miarę dosłownie.
8 hrs
przygody miłosne
IMO ten kontekst wymaga doslownego tlumaczenia.
16 hrs
romans
nawiązać romans... może tak?
Discussion
Don't be afraid to use the "L" word: My friend Steve Farber teaches us in his brilliant book Radical Leap that the word and the emotion love belong in business. That there's nothing wrong with loving your team, your clients and your work. In fact, I'd worry if you don't.