Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Wear Guide
Russian translation:
изнашивающаяся/износная направляющая
Added to glossary by
Ol_Besh
Aug 11, 2010 19:33
13 yrs ago
2 viewers *
English term
Wear Guide
English to Russian
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
гидравлический клиновой захват
Top Wear Guide System
Нет контекста, это спецификация. Предлагается в качестве дополнительного оборудования для гидравлического клинового захвата
Спасибо
Нет контекста, это спецификация. Предлагается в качестве дополнительного оборудования для гидравлического клинового захвата
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
1 +2 | изнашивающаяся направляющая | Ol_Besh |
3 | wear guide сменный вкладыш | Nico Rhodionoff |
3 -2 | направляющая износостойкости | Roman Bardachev |
Change log
Aug 18, 2010 07:33: Ol_Besh Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
изнашивающаяся направляющая
Это - дословная калька. Изнашивающиеся детали используют для защиты более ценных и дорогостоящих деталей и узлов.
Может, в последующем прояснится, что именно имеется в виду.
Или коллеги-бурильщики включатся...
Может, в последующем прояснится, что именно имеется в виду.
Или коллеги-бурильщики включатся...
Peer comment(s):
neutral |
Nico Rhodionoff
: Вы пишете "коллеги-бурильщики включатся". В р. я. бурильщик - должность, буровик - любой человек, работающий в бурении. Не всякий буровик бурильщик, но всякий бурильщик - буровик.
45 mins
|
Хорошо, тогда помогите Аскеру как буровик, плз! :)
|
|
agree |
Anton Konashenok
: Да, очень похоже, но это может быть не только направляющая, но и втулка/гильза. "Изнашивающаяся" может еще передаваться словом "расходная" или "жертвенная". Более точно нужно смотреть на чертежах или в тексте.
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Enote
: или износная. Насчет втулки/кольца - скорее всего, ну а если нет? - направляющая все же надежней
8 hrs
|
"износная" мне тоже больше импонирует, спасибо! :)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Александр. Я назвала это устройство направляющей втулкой для компенсации износа"
-2
2 hrs
направляющая износостойкости
Вот такая есть штука:
http://www.dencon.com/sas-27.html
Русский аналог того же оборудования: http://oilgastrade.com/dencon/og-body-dencon_e.htm (хотя это тоже чей-то перевод)
Судя по описанию, предназначена для защиты от износа.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-08-12 05:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Подкреплю еще одни примером:
Элеваторы с направляющими износостойкости серии CL. Ссылка: www.ctkeuro.ru/userfiles/image/PDF/-DEN-CON-RUS.pdf
http://www.dencon.com/sas-27.html
Русский аналог того же оборудования: http://oilgastrade.com/dencon/og-body-dencon_e.htm (хотя это тоже чей-то перевод)
Судя по описанию, предназначена для защиты от износа.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-08-12 05:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Подкреплю еще одни примером:
Элеваторы с направляющими износостойкости серии CL. Ссылка: www.ctkeuro.ru/userfiles/image/PDF/-DEN-CON-RUS.pdf
Peer comment(s):
disagree |
Anton Konashenok
: по-русски так сказать нельзя
2 hrs
|
Антон, вы ссылки не потрудились посмотреть случайно? Какая расходная? Какая жертвенная? ))
|
|
disagree |
Enote
: да хоть 100+ примеров в гугле найдите - не бывает у изностостойкости (свойство материала) направляющей
5 hrs
|
Я согласен, что это не самый стильный вариант, важно одно - это устройство предохраняющее от износа, а не "жертвенное"
|
18 hrs
wear guide сменный вкладыш
wear guide
сменный вкладыш
я мосмотрел кое-какие наши мануалы (русских переводов увы нет - только английские тексты) и на меня снизошло: "сменный вкладыш".
В этом варианте не слышны напрямую такие нюансы, как "направляющий" и "износ", зато звучит нейтрально и по существу не уведет в сторону. А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа (не только механического - любого) сменные вкладыши весьма популярны.
Если охота более очевидно отразить идею guide - можно написать ориентирующий, направляющий сменный вкладыш. сменный=wear
Буквоедские варианты:
сменный втулкообразный вкладыш, работающий на истирание
сменный втулкообразный вкладыш для поедотвращения износа и пр. пр. - соль и перец по вкусу!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-12 13:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
очепатка: написал "А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа ", понятное дело, правильно -" для предотвращения износа", пойду встану в угол!
сменный вкладыш
я мосмотрел кое-какие наши мануалы (русских переводов увы нет - только английские тексты) и на меня снизошло: "сменный вкладыш".
В этом варианте не слышны напрямую такие нюансы, как "направляющий" и "износ", зато звучит нейтрально и по существу не уведет в сторону. А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа (не только механического - любого) сменные вкладыши весьма популярны.
Если охота более очевидно отразить идею guide - можно написать ориентирующий, направляющий сменный вкладыш. сменный=wear
Буквоедские варианты:
сменный втулкообразный вкладыш, работающий на истирание
сменный втулкообразный вкладыш для поедотвращения износа и пр. пр. - соль и перец по вкусу!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-12 13:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
очепатка: написал "А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа ", понятное дело, правильно -" для предотвращения износа", пойду встану в угол!
Discussion
Я бы очень посоветовал остановить импровизации и ограничиться нейтральным переводом, вриведенным уважаемым Ol_Besh, а еще лучше - свящаться с Заказчиком.
А присопособа (белые колечки на картинке, которые Вы ранее обсуждали), предназначена для предотвращения износа роторного вкладыша, а не БТ. Вариант "для компенсации износа труб" уводит Вас от сути дела.
На всякий пожарный (уважаемому Роману): колонна - не буровая, а бурильная. А еще правильней - колонна бурильный труб.
Вот вам уже два примера. А у вас одни рассуждения пока что.
The expendable Wear Guide Rings are sized for 6 5/8” and smaller pipe sizes. The wear guide material is designed to minimize any wear to the drill string.
Wear по русски будет износная/изнашиваемая/расходная. А вот как у них Guide называется - возможны варианты, тут они кольцом назвали, а у аскера может быть просто пластинка... Направляющая подходит, это не ошибка, м.б. неточно, но точнее без рисунка не скажешь
И каким же образом этот узел помогает снизить износ? интересно ваше мнение.
С уважением,
Александр
С уважением, Р. Родионов