Glossary entry

English term or phrase:

Wear Guide

Russian translation:

изнашивающаяся/износная направляющая

Added to glossary by Ol_Besh
Aug 11, 2010 19:33
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Wear Guide

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci гидравлический клиновой захват
Top Wear Guide System
Нет контекста, это спецификация. Предлагается в качестве дополнительного оборудования для гидравлического клинового захвата
Спасибо
Change log

Aug 18, 2010 07:33: Ol_Besh Created KOG entry

Discussion

Nico Rhodionoff Aug 12, 2010:
Уважаеме коллеги, Роман пишет "данное приспособление предотвращает износ буровой колонны" и Вы вслед за ним придумаывете варианты про износ труб. БТ изготавливаются из стали такой прочности, что подобного рода износ им абсолютно не грозит.
Я бы очень посоветовал остановить импровизации и ограничиться нейтральным переводом, вриведенным уважаемым Ol_Besh, а еще лучше - свящаться с Заказчиком.
А присопособа (белые колечки на картинке, которые Вы ранее обсуждали), предназначена для предотвращения износа роторного вкладыша, а не БТ. Вариант "для компенсации износа труб" уводит Вас от сути дела.
На всякий пожарный (уважаемому Роману): колонна - не буровая, а бурильная. А еще правильней - колонна бурильный труб.

engltrans Aug 12, 2010:
А это может быть системой контроля износа проводки (где guide - проводка)? http://www.bestreferat.ru/referat-6248.html
Enote Aug 12, 2010:
Не годится компенсация износа трубы - это значит на трубу надо что-то наваривать, что бы устранить уменьшение толщины из-за износа. Здесь принцип другой - вместо трубы изнашивается мягкая втулка. Лучше будет - для устранения износа трубы. Или просто износное кольцо (если это действительно кольцо, не пластина)
Angelina Asparuhova (asker) Aug 12, 2010:
Wear Guide Я думаю назвать это направляющей втулкой (кольцом) для компенсации износа (труб). Как вы считаете?
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
Еще один пример. Элеваторы с направляющими износостойкости серии CL. Ссылка: www.ctkeuro.ru/userfiles/image/PDF/-DEN-CON-RUS.pdf
Вот вам уже два примера. А у вас одни рассуждения пока что.
Enote Aug 12, 2010:
кстати закрывая вашу ссылку, увидел в ней описание принципа работы
The expendable Wear Guide Rings are sized for 6 5/8” and smaller pipe sizes. The wear guide material is designed to minimize any wear to the drill string.
Wear по русски будет износная/изнашиваемая/расходная. А вот как у них Guide называется - возможны варианты, тут они кольцом назвали, а у аскера может быть просто пластинка... Направляющая подходит, это не ошибка, м.б. неточно, но точнее без рисунка не скажешь
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
Точно. И в результате изложенного данное приспособление предотвращает износ буровой колонны. Остается выяснить, как оно правильно называется у нефтяников.
Enote Aug 12, 2010:
эти белые штуки как раз изнашиваются. подозреваю, что они алюминиевые (хотя не факт, может и мягкая сталь). Обратите внимание на удобство из замены после износа. Наверняка в IOM на эту штуковину требуется регулярно проверять их толщину и заменять, если она дойдет до некого предела. У Олега в ответе все правильно - один элемент пары трения делают мягким (износным), чтобы второй дольше работал. А если эти накладки сделать особо изностойкими, то придется вам регулярно заменять Master Bushings and Bowls.
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
Ну может, вы и правы, если вы специалист и отвечаете за достоверность варианта, то у меня нет оснований вам не доверять.
Enote Aug 12, 2010:
ну вот, вы уже на правильном пути к пониманию принципов работы износных накладок. Только на куски они не разваливаются - уменьшается их толщина. Еще наводящий вопрос - а что там за полукольца такие белого цвета на фотографии, как вы думаете?
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
Очевидно, что никто из нас в этом оборудовании не разбирается. Я просто нашел прецедент хотя бы какой-то, а не занимаюсь отсебятиной. На самом деле интересно послушать мнение настоящего специалиста в этой области (если таковой здесь конечно имеется)
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
путем разваливания на куски надо полагать? :)
Enote Aug 12, 2010:
Роман, посмотрел вашу ссылку The Den-Con Wear Guide Assembly helps reduce wear on Master Bushings and Bowls during drilling operations, particularly when using a top drive. - тут описана только функциональное назначение, про устройство ни слова не вижу, так что ясности в тексте немного.
И каким же образом этот узел помогает снизить износ? интересно ваше мнение.
Enote Aug 12, 2010:
2 Антон Заодно и вас обсудим на общем собрании :) Расходный - ОК, а вот жертвенный - сомневаюсь, это вроде только про катодную защиту.
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
Я привел английскую ссылку, там все ясно изложено. А вот ваш вариант, простите, пока голословен.
Enote Aug 12, 2010:
неправильный по смыслу? вы докажите это утверждение, тогда обсудим, что хуже. Пока вопиюще хуже ваш вариант
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
А другой вариант - неправильный по смыслу. Что хуже?
Enote Aug 12, 2010:
2 Роман Честно - я не представляю себе это устройство, могу только сказать, что это какой-то элемент скольжения с направляющей. Но ваш вариант - абсолютно точно неправильный просто по русскому языку
Roman Bardachev Aug 12, 2010:
Антон и Enote, если честно, вы отчетливо представляете себе это устройство и его назначение? Или просто по наитию?
Ol_Besh Aug 11, 2010:
Уважаемый коллега, я ведь тоже ничего плохого не имел в виду, а свой ответ предложил не очков ради, а чисто "для затравки", именно в расчете на то, что кто-нибудь из коллег, которые являются специалистами в этом деле, обратят внимание, пусть даже и спровоцированно. Причем имел в виду почему-то именно Вас, так как больше буровиков/бурильщиков я у нас тут, пожалуй, и не встречал.
С уважением,
Александр
Nico Rhodionoff Aug 11, 2010:
Уважаемый Ol_Besh, во-первых, простите мне моё буквоедсткое замечание про буровик/бурильщик (я позволил себе это замечание, поскольку это распространенное недоразумение). Что же касается предложенного Вами варианта - без контекста точней и лучше, чем это сделали Вы - не придумаешь. Я бы на месте уважаемой maiak связался бы с Заказчиком для уточнения, всё остальное - гадание на кофейной гуще.
С уважением, Р. Родионов

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

изнашивающаяся направляющая

Это - дословная калька. Изнашивающиеся детали используют для защиты более ценных и дорогостоящих деталей и узлов.

Может, в последующем прояснится, что именно имеется в виду.
Или коллеги-бурильщики включатся...
Peer comment(s):

neutral Nico Rhodionoff : Вы пишете "коллеги-бурильщики включатся". В р. я. бурильщик - должность, буровик - любой человек, работающий в бурении. Не всякий буровик бурильщик, но всякий бурильщик - буровик.
45 mins
Хорошо, тогда помогите Аскеру как буровик, плз! :)
agree Anton Konashenok : Да, очень похоже, но это может быть не только направляющая, но и втулка/гильза. "Изнашивающаяся" может еще передаваться словом "расходная" или "жертвенная". Более точно нужно смотреть на чертежах или в тексте.
5 hrs
Спасибо!
agree Enote : или износная. Насчет втулки/кольца - скорее всего, ну а если нет? - направляющая все же надежней
8 hrs
"износная" мне тоже больше импонирует, спасибо! :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Александр. Я назвала это устройство направляющей втулкой для компенсации износа"
-2
2 hrs

направляющая износостойкости

Вот такая есть штука:
http://www.dencon.com/sas-27.html
Русский аналог того же оборудования: http://oilgastrade.com/dencon/og-body-dencon_e.htm (хотя это тоже чей-то перевод)

Судя по описанию, предназначена для защиты от износа.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-08-12 05:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Подкреплю еще одни примером:

Элеваторы с направляющими износостойкости серии CL. Ссылка: www.ctkeuro.ru/userfiles/image/PDF/-DEN-CON-RUS.pdf
Peer comment(s):

disagree Anton Konashenok : по-русски так сказать нельзя
2 hrs
Антон, вы ссылки не потрудились посмотреть случайно? Какая расходная? Какая жертвенная? ))
disagree Enote : да хоть 100+ примеров в гугле найдите - не бывает у изностостойкости (свойство материала) направляющей
5 hrs
Я согласен, что это не самый стильный вариант, важно одно - это устройство предохраняющее от износа, а не "жертвенное"
Something went wrong...
18 hrs

wear guide сменный вкладыш

wear guide
сменный вкладыш


я мосмотрел кое-какие наши мануалы (русских переводов увы нет - только английские тексты) и на меня снизошло: "сменный вкладыш".
В этом варианте не слышны напрямую такие нюансы, как "направляющий" и "износ", зато звучит нейтрально и по существу не уведет в сторону. А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа (не только механического - любого) сменные вкладыши весьма популярны.
Если охота более очевидно отразить идею guide - можно написать ориентирующий, направляющий сменный вкладыш. сменный=wear


Буквоедские варианты:
сменный втулкообразный вкладыш, работающий на истирание
сменный втулкообразный вкладыш для поедотвращения износа и пр. пр. - соль и перец по вкусу!



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-12 13:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

очепатка: написал "А во всяких устрйствах для борьбы с предотпрвщением износа ", понятное дело, правильно -" для предотвращения износа", пойду встану в угол!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search