Glossary entry

Inglese term or phrase:

in-hospital outcomes

Italiano translation:

esiti avversi ospedalieri / durante il ricovero ospedaliero / durante l'ospedalizzazione

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Nov 3, 2010 14:52
13 yrs ago
2 viewers *
Inglese term

in-hospital outcomes

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medicina: Sistema sanitario Studi medici
"XXX in coronary angioplasty: Less ***in-hospital outcomes*** and less procedural complications".

Il testo analizza e confronta il profilo di sicurezza di alcuni mezzi di contrasto per angioplastica coronarica, citando anche diversi studi clinici in materia. In realtà, nel testo, il termine "in-hospital outcomes" è un sinonimo riassuntivo di "in-hospital Major Adverse Cardiac Events (MACE)", come si nota dai passi seguenti:

"In-hospital MACE significantly higher in patients receiving YYY rather than XXX".

"In-hospital, Major Adverse Cardiac Events were more frequent in patients receiving YYY compared with those receiving XXX".

Grazie a tutti.
Change log

Mar 16, 2011 23:52: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37253">Gaetano Silvestri Campagnano's</a> old entry - "in-hospital outcomes"" to ""esiti avversi ospedalieri / durante il ricovero ospedaliero / durante l\'ospedalizzazione""

Discussion

Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Nov 3, 2010:
Precisazione Ringrazio Claudia, ma volevo precisare che so già che "in-hospital" significa che gli eventi descritti si verificano in ospedale. Tra l'altro, nel Web è abbastanza attestato anche "MACE ospedalieri" e si trova anche qualche corrispondenza per "eventi avversi ospedalieri". Quello che però sembra rappresentare la maggiore difficoltà è trovare un termine che renda correttamente la funzione di "outcome" insieme all'aggettivo "in-hospital", considerando il significato che viene dato ad "outcome" come sinonimo di "MACE".
sabrina rivalta Nov 3, 2010:
Ciao Gaetano, non potrebbe trattarsi solo di ospedalizzazione? Cioé con XXX il risultato è minor ospedalizzazione e minori complicanze. Buon lavoro!

Proposed translations

32 min
Selected

esiti durante ricovero ospedaliero

"Outcome" è il risultato o esito del trattamento (è guarito o no) mentre "adverse event" è l'evento avverso che non c'entra con l'outcome: un paziente può essere guarito, ma avere avuto problemi come un incidente d'auto causato dall'effetto del farmaco.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-03 20:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, a pensarci bene il termine "outcome" è usato anche nell'espressione "adverse outcome" che io tradurrei "esito avverso", quindi nel tuo testo potresti renderlo così. Spero di esserti stata di aiuto.
Note from asker:
Grazie mille per la risposta. Come dicevo prima, però, il problema qui è proprio questo: benché "adverse event" e "outcome" siano due cose diverse, nei passi del testo qui riportati vengono considerati proprio come dei sinonimi: la stessa frase "less in-hospital outcomes", con la parte seguente lascia capire chiaramente che si parla di un minor numero di eventi avversi, che qui vengono definiti in pratica come "esiti negativi". Probabilmente qui "outcomes" è un termine "infelice", utilizzato per una forse esigenza di sinteticità, dovuta alla lunghezza limitata della frase, che è il titolo di una sezione.
Errata corrige: "...utilizzato per una forte esigenza di sinteticità...".
Grazie mille: infatti, nel frattempo era proprio questo il termine che mi era sembrato più adatto. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Haves (non so il tuo vero nome né se sei un "lui" o una "lei" :-) ). Alla fine ho utilizzato "esiti avversi ospedalieri", adottando il termine che mi era venuto in mente nel frattempo e che tu hai poi confermato nella tua nota. Grazie mille anche a tutte le altre colleghe intervenute e buona settimana a tutti."
17 min

esiti riscontrati durante il periodo di ricovero

Esito nel senso di conseguenza di un trattamento; in-hospital vuol dire che si verifica in ospedale.
Something went wrong...
29 min

complicanze interne

Interpreto la frase in modo quasi pubblicitario. Per non ripetere complicazioni suggerisco di usare complicanze, il che crea un gioco di parole che, però, non so se sia adatto al contesto. Comunque il messaggio è incentivante all'uso di XXX perchè rende tutto più semplice, meno complicazioni

[PDF] Linee guida per le complicanze cardiacheFormato file: PDF/Adobe Acrobat - Visualizzazione rapida
di NT MAJOR - Articoli correlati
PER LE COMPLICANZE CARDIACHE. NELLA TALASSEMIA MAJOR ..... Oliveri NF,Nathan DG,Mac Millan JH et al.:Survival in medically treated patients with ...
www.fondazionegiambrone.it/.../Linee guida per le complican... - Simili
[PDF] MEDICINA CARDIOVASCOLARE - GLOSSARIOFormato file: PDF/Adobe Acrobat - Visualizzazione rapida
Complicazioni cardiache gravi (MACE): cardioplegia, infarto miocardico (MI) Q o non-Q e rivascolarizzazione del vaso target (TVR). Complicazioni vascolari ...
www.bscintlpresskit.com/Content/Company.../Glossary_Italian... - Simili


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-11-03 15:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti sarebbe meno complicazioni durante il ricovero e l'intervento
Something went wrong...
5 ore

reazioni indesiderate

Sulla base di quanto chiarito da Gaetano, opterei per "reazioni indesiderate", termine generico ma che si avvicina a eventi avversi, senza averne il "peso", visto che nel contesto è stato scelto di usarlo al posto di adverse events.


--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-11-03 20:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

in-hospital: in fase di ricovero, in regime di ricovero, durante l'ospedalizzazione
Something went wrong...
1 giorno 18 ore

esiti negativi durante il ricovero

Ciao Gaetano, il problema e' che il testo e' scritto male. " In-hospital outcomes" dovrebbe essere, come hai gia' individuato "negative in-hospital outcomes". Secondo me la cosa migliore e' di tradurlo con "esiti negativi durante il ricovero" magari inserendo un commento o una nota.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search