Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gratuities vs tips
Russian translation:
наценки за обслуживание (включенные в стоимость услуги) vs чаевые (даются добровольно)
Added to glossary by
Ekaterina Guerbek
Dec 10, 2010 05:18
13 yrs ago
1 viewer *
English term
gratuities vs tips
English to Russian
Marketing
Tourism & Travel
Laundry and babysitting services, mini-bar, gratuities, cribs, beverages, tips, etc. are not included in the price of this package.
Описание турпакета. Перечисляется то, что не включено в его стоимость.
Описание турпакета. Перечисляется то, что не включено в его стоимость.
Proposed translations
(Russian)
4 | обязательные и добровольные вознаграждения | Eric Candle |
3 +5 | денежное вознаграждение и чаевые | sas_proz |
Proposed translations
21 hrs
Selected
обязательные и добровольные вознаграждения
- "gratuity" - сумма, автоматически начисляемая
предоставителем услуг клиенту (рассматривается как компонент
заработной платы персонала)
- "tip" - сумма, добровольно выплачиваемая клиентом персоналу,
http://www.restaurantconfidentialmagazine.com/index.php/busi...
предоставителем услуг клиенту (рассматривается как компонент
заработной платы персонала)
- "tip" - сумма, добровольно выплачиваемая клиентом персоналу,
http://www.restaurantconfidentialmagazine.com/index.php/busi...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем, кто откликнулся! Мне пригодилась вся информация, но в моем конкретном документе это оказались, действительно, включаемые в стоимость наценки за обслуживание и чаевые, которые даются добровольно."
+5
1 hr
денежное вознаграждение и чаевые
Еще можно назвать "благодарность".
Хотя, по-моему, в этом контексте в русском языке не выработано формальных различий. Имея в виду персонал, говорят о чаевых. Желая иносказательно назвать взятку, выбирают слово "благодарность" или "признательность". (Моя благодарность не будет иметь границ)
Хотя, по-моему, в этом контексте в русском языке не выработано формальных различий. Имея в виду персонал, говорят о чаевых. Желая иносказательно назвать взятку, выбирают слово "благодарность" или "признательность". (Моя благодарность не будет иметь границ)
Peer comment(s):
agree |
tschingite
: действительно, лучше оставить одним словом - вознаграждение персоналу ( за доблестный и услужливый труд\сервис)
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
LanaUK
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Korolev
9 hrs
|
agree |
Angela Greenfield
: как по мне, так это одно и то же, только первое имеет более высокопарный стиль, чем второе... :-)
13 hrs
|
Спасибо! По мне тоже. В любом случае отдаешь деньги за работу, которую и так оплачивает работодатель :)
|
Something went wrong...