Glossary entry

Spanish term or phrase:

lo cual no propicia

English translation:

which doesn\'t encourage/which is not conducive to

Added to glossary by S Ben Price
Mar 5, 2011 15:01
13 yrs ago
Spanish term

lo cual no propicia

Spanish to English Marketing Marketing
I dont' really understand what the author is trying to say here. Does he want to say "this deos not include ... "?
This is referring to the financial burden that some EU regulations (and quality ceritifications) have on small businesse sin the tourism industry.

Disponer de esta información, contribuye a visibilizar los perjuicios económicos sufridos como consecuencia de la asunción de estos costes por empresas hoteleras de menor tamaño, lo cual no propicia la implantación de sellos voluntarios de calidad o medioambientales por parte de los establecimientos hoteleros.

My rough draft:
Having this information available will help to shed light on the negative financial effects of smaller hotels assuming these costs, which does not favour the voluntary environmental or quality certifications on the part of the hotel establishments.

Discussion

neilmac Mar 5, 2011:
Your own "does not favour" sounds good to me.
teju Mar 5, 2011:
...which discourages the hotel industry from introducing voluntary quality or environmental certifications.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

which doesn't encourage

It puts them off doing it because they see it as costly.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-05 15:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or *discourages from* of course.
Peer comment(s):

agree Dr. Mara Huber
5 mins
Thank you
agree Remy Arce
10 mins
Thanks Remy
agree franglish
14 mins
Thank you
agree Martina Pokupec (X)
19 mins
Thank you Martina
agree teju
21 mins
Thanks teju
agree Eileen Banks : :)
30 mins
Thanks Eileen
agree neilmac : BUT without the contraction (pour encourager les autres ;)
45 mins
Losing battle?! Thank you Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
3 mins

which hurts

I think we can take this sentence at face value, i.e., provide a simple translation. But I think using an affirmative sentence sounds better in English.
Peer comment(s):

disagree jude dabo : off track
10 hrs
Something went wrong...
+3
42 mins

which is not conducive to

another option
Peer comment(s):

agree neilmac : I've always liked "conducive" myself:)
8 mins
agree FVS (X) : me too
12 mins
agree jude dabo
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search