Mar 8, 2011 10:23
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Wir denken mit - und vor.
German to French
Marketing
Manufacturing
Für die Image- Broschüre eines Komponentenherstellers.
Ich denke "wir denken mit" bezieht sich auf die enge Zusammenarbeit mit den Kunden (bei der Produktentwicklung) und "wir denken vor" auf die Rolle als Vorreiter auf dem Markt - eine passende Formulierung auf Französisch habe ich aber bisher nicht gefunden, vielleicht ist jemand inspiriert.
Danke im Voraus
Ich denke "wir denken mit" bezieht sich auf die enge Zusammenarbeit mit den Kunden (bei der Produktentwicklung) und "wir denken vor" auf die Rolle als Vorreiter auf dem Markt - eine passende Formulierung auf Französisch habe ich aber bisher nicht gefunden, vielleicht ist jemand inspiriert.
Danke im Voraus
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
Nous accompagnons et anticipons vos besoins
pour faire un peu plus court
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
16 mins
|
agree |
GiselaVigy
19 mins
|
agree |
Sylvain Leray
: écoute et anticipation, les deux mamelles du marketing :o)
2 hrs
|
agree |
Carola BAYLE
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
9 mins
nous sommes à l'écoute de vos préoccupations/vos besoins
et à la pointe du progrès (en avance sur notre temps)
nous sommes des précurseurs et à l'écoute...
nous sommes des précurseurs et à l'écoute...
Peer comment(s):
neutral |
belitrix
: préoccupations?
3 mins
|
eh oui!
|
|
agree |
Giselle Chaumien
: oui, ou légèrement modifié : nous sommes à l'écoute de vos préocc. et anticipons vos besoins (pour le VORdenken) - salut Gisela :-)
8 mins
|
coucou, danke, genau!! Kam nicht auf "anticiper"! Vielen Dank!
|
|
agree |
Platary (X)
30 mins
|
coucou, bonjour et bon appétit!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
20 hrs
|
coucou, danke und einen guten Morgen!
|
1 hr
(hier:) le sens de la réflexion/conception et de l'anticipation
Vielleicht sogar "conception", das nachdenken und entwerfen beinhaltet, wenn es hier um Produktentwicklung geht.
Ob man das "wir" übersetzt, das im Frz. so umständlich wird, ist eine andere Frage.
Als Überschrift:
Firmenname - Sprüchlein.
Oder auch:
Nos points forts/atouts/... - Sprüchlein
Ich habe hier instinktiv vorausgesetzt, daß es sich um eine Überschrift handelt - ist das überhaupt der Fall?
Ob man das "wir" übersetzt, das im Frz. so umständlich wird, ist eine andere Frage.
Als Überschrift:
Firmenname - Sprüchlein.
Oder auch:
Nos points forts/atouts/... - Sprüchlein
Ich habe hier instinktiv vorausgesetzt, daß es sich um eine Überschrift handelt - ist das überhaupt der Fall?
Note from asker:
Hallo Céline, es handelt sich nicht um eine überschrift sondern eher eine Art Leitspruch... der aber auch nicht das offizielle Motto ist ; - ) Auf jeden Fall sollte es kurz sein ich habe das Gefühl, den Leser/Kunde anzusprechen (cf. die Vorschläge von Giselavigy & polyglot45 mit vos besoins/vos préoccupations) wäre falsch... Da ich den Text unter den Augen habe kann ich das ein Stück freier übersetzen . Was hält ihr von so was wie : - A l'écoute et à l'avant-garde - Nous travaillons pour le client - et pour l'avenir - Au service du client - et de l'avenir /de la postérité (wahrscheinlich viel zu stark) |
Discussion
Ich würde eher so etwas nehmen:
"Réfléchir et anticiper avec et pour vous"
Das ist persönlicher ("der Kunde" ist so "irgendeine 3. Person"), und wer antizipieren kann, ist wohl schon ziemlich intelligent. Ich würde es nicht zu bombastisch machen, sondern einfach und klug, denn das schafft das meiste Vertrauen.