Mar 8, 2011 10:23
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Wir denken mit - und vor.

German to French Marketing Manufacturing
Für die Image- Broschüre eines Komponentenherstellers.
Ich denke "wir denken mit" bezieht sich auf die enge Zusammenarbeit mit den Kunden (bei der Produktentwicklung) und "wir denken vor" auf die Rolle als Vorreiter auf dem Markt - eine passende Formulierung auf Französisch habe ich aber bisher nicht gefunden, vielleicht ist jemand inspiriert.
Danke im Voraus

Discussion

belitrix Mar 8, 2011:
nous projetons déjà vos besoins de demain
belitrix Mar 8, 2011:
réfléchir et anticiper avec vous - gute Idee - denke ich. Der Kunde ist einbezogen mit seinen innovativen Ideen..
belitrix Mar 8, 2011:
das denke ich auch nos clients sont une sorte de famille - leider wissen die das nicht. Nous essayons de participer à leur réussite....voyons...
Céline Bernadet Mar 8, 2011:
@vmaiso Bonjour, danke für Deinen Kommentar. Zu Deiner Frage/Deinen Vorschlägen: Ist es nicht selbstverständlich, daß sie für ihre Kunden arbeiten?

Ich würde eher so etwas nehmen:
"Réfléchir et anticiper avec et pour vous"

Das ist persönlicher ("der Kunde" ist so "irgendeine 3. Person"), und wer antizipieren kann, ist wohl schon ziemlich intelligent. Ich würde es nicht zu bombastisch machen, sondern einfach und klug, denn das schafft das meiste Vertrauen.
belitrix Mar 8, 2011:
nous offrons des solutions clients et projetons des solutions futurs avantgardistes pour le marché

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

Nous accompagnons et anticipons vos besoins

pour faire un peu plus court
Peer comment(s):

agree Platary (X)
16 mins
agree GiselaVigy
19 mins
agree Sylvain Leray : écoute et anticipation, les deux mamelles du marketing :o)
2 hrs
agree Carola BAYLE
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
9 mins

nous sommes à l'écoute de vos préoccupations/vos besoins

et à la pointe du progrès (en avance sur notre temps)
nous sommes des précurseurs et à l'écoute...
Peer comment(s):

neutral belitrix : préoccupations?
3 mins
eh oui!
agree Giselle Chaumien : oui, ou légèrement modifié : nous sommes à l'écoute de vos préocc. et anticipons vos besoins (pour le VORdenken) - salut Gisela :-)
8 mins
coucou, danke, genau!! Kam nicht auf "anticiper"! Vielen Dank!
agree Platary (X)
30 mins
coucou, bonjour et bon appétit!
agree Geneviève von Levetzow
20 hrs
coucou, danke und einen guten Morgen!
Something went wrong...
1 hr

(hier:) le sens de la réflexion/conception et de l'anticipation

Vielleicht sogar "conception", das nachdenken und entwerfen beinhaltet, wenn es hier um Produktentwicklung geht.

Ob man das "wir" übersetzt, das im Frz. so umständlich wird, ist eine andere Frage.
Als Überschrift:
Firmenname - Sprüchlein.
Oder auch:
Nos points forts/atouts/... - Sprüchlein

Ich habe hier instinktiv vorausgesetzt, daß es sich um eine Überschrift handelt - ist das überhaupt der Fall?
Note from asker:
Hallo Céline, es handelt sich nicht um eine überschrift sondern eher eine Art Leitspruch... der aber auch nicht das offizielle Motto ist ; - ) Auf jeden Fall sollte es kurz sein ich habe das Gefühl, den Leser/Kunde anzusprechen (cf. die Vorschläge von Giselavigy & polyglot45 mit vos besoins/vos préoccupations) wäre falsch... Da ich den Text unter den Augen habe kann ich das ein Stück freier übersetzen . Was hält ihr von so was wie : - A l'écoute et à l'avant-garde - Nous travaillons pour le client - et pour l'avenir - Au service du client - et de l'avenir /de la postérité (wahrscheinlich viel zu stark)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search