Glossary entry

English term or phrase:

switch on mA ramp

Italian translation:

rampa mA per accensione/attivazione

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 14, 2011 20:56
12 yrs ago
English term

switch on mA ramp

English to Italian Medical Medical: Instruments Apparecchiature per radioterapia
Sempre dalla tabella di messaggi di errore da cui sono tratte le altre domande.

Ecco il contesto, che, manco a farlo apposta, riguarda un solo caso:

«"Low dose rate error" - Displayed when the dose rate monitored in a Dose treatment is less than the calibrated dose rate by more than 3%. The ratio of actual mA to desired mA will be used to modify the calculation on the ***switch on mA ramp***».

Solo una piccola aggiunta: immagino che la parte iniziale del termine sia da leggere come "switch-on" e che abbia valore attributivo, insieme a "mA", rispetto a "ramp". Ma in ogni caso attendo il parere dei colleghi.

Ancora grazie a tutti.
Proposed translations (Italian)
4 +4 rampa mA per accensione/attivazione

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

rampa mA per accensione/attivazione

sì, decisamente: "...per modificare il calcolo della rampa (di salita o di discesa) che determinerà l'uscita in mA necessaria perché avvenga l'accensione/attivazione


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-08-15 08:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Gaetano, grazie per la nota, e ti capisco, è brutto quando il cliente non collabora. Leggi la nota di Pompeo alla mia risposta perché penso sia importante. Buon ferragosto!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-08-15 08:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

rileggendo il contesto, tra le due possibilità, penso che sia più corretta la mia iniziale, perché qui il contesto è un messaggio di errore, quindi la macchina è già accesa, la velocitità di dosaggio è errata ed è necessario fare una correzione. Prendiamo un classico 4-20 mA x il segnale, ti dice che viene preso il rapporto tra mA effettivi (che probabilmente saranno inferiori al target) e gli mA target per correggere il calcolo dell'uscita, ossia a che livello di mA verrà inviato il segnale probabilmente di erogazione
Note from asker:
Ancora grazie mille, Elena! Anche per te non ho parole: sei davvero eccezionale! E pensare che stavo per utilizzare "scala", che non c'entra davvero nulla, senza immaginare che qui si dice proprio "rampa". Bisogna specificare che, benché l'agenzia sia molto seria, il cliente finale non ha fornito il benché minimo riferimento terminologico per un lavoro di questa portata (sia come volume che come difficoltà). Purtroppo a volte, capitano anche di queste situazioni... Ad ogni modo di nuovo grazie mille. E inoltre mi fa davvero piacere che, nonostante l'ora, e l'inizio effettivo del Ferragosto, siamo ancora praticamente tutti qui, sia al lavoro che in ProZ. :-)
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : sì, certamente! buon ferragosto! :-)
5 hrs
grazie, anche a te!!
agree EleoE : Buon Ferragosto! :)
6 hrs
grazie, anche a te!!
agree Pompeo Lattanzi : ...anche se direi : "rampa (dei) mA all'accensione". Ritengo cioè che quando l'apparato viene acceso, esso calcola una rampa (sic!) per l'aumento dei milliAmpere da passare al circuito fino a regime.
7 hrs
ciao Pompeo,grazie x le note.La scelta all'acc./per l'acc.fa rif.a un'info che grammaticalm.manca nell'ingl.e può capirsi solo dal contesto.Il "per" è ok nel caso si tratti di sist.ad acc.autom./o che parli dell'attiv.erog-"All'acc."è OK rif. all'acc.iniz
agree Acubens
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ancora grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search