Jan 6, 2012 22:16
12 yrs ago
English term

to deliver contracts

English to Russian Bus/Financial Government / Politics Contracts
But the Work Programme, launched in June, is the big idea for getting more people off handouts. It has commissioned 18 main providers to deliver 40 contracts across Britain at a cost of up to £5 billion. Seven-year contracts to remove the uncertainty of changeable government schemes are coupled with incentives to get people into long-term jobs and keep them there.


http://www.economist.com/node/21541406

Thank you!
Change log

Jan 6, 2012 22:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Andrei Mazurin Jan 7, 2012:
Опечатка, кстати: "настольноГО пособия".

Прошу прощения.
Andrei Mazurin Jan 7, 2012:
Если позволите, коллеги, пара комментариев "на тему".

О качестве материалов в The Economist, как мне кажется, не нам с Вами рассуждать (при наличии, надеюсь, всем известного The Economist Guide - настольной пособия для тех, кто хочет научиться правильно писать по-английски). Так что давайте оставим качество The Economist в покое. Этот журнал надо читать, а не критиковать. По одной простой причине, именуемой "прекрасный английский язык". А если что-то неясно, то это, наверное, проблема наша с вами, а не "Экономиста". Материалы из этого издания при помощи Мультитрана вообще переводить затруднительно.

Опечатки и ошибки встречаются у всех (хотя немало и тех, кто считает себя правым(-ой) всегда и во всем :-)), так что и это, думается, не тема для обсуждения здесь. Для заметок на полях, по-моему, существуют форумы, на которых профессионалы перевода ведут дискуссии о наболевшем (видимо, в свободное от переводов время). Спасибо.
ViBe Jan 7, 2012:
Courtesy of http://englisheditor.ru/ .03 This link shows you which (local) organisations will be delivering services to each of the providers: http://www.dwp.gov.uk/docs/wp-supply-chains.pdf. They will be doing this across so-called 'contract package areas'. So although there are only 40 'contracts', these will in fact each be managing a multitude of local resources covering the entire country. Note also that at this lowest level - the people who will be actually delivering the training - there is in fact a mix of professional training organisations and charities.

PS. Now comes the hard part: how to render all this into Russian...
ViBe Jan 7, 2012:
Courtesy of http://englisheditor.ru/ .02 What the 'providers' do is develop programmes (sometimes group education, sometimes training facilities, sometimes individual training schemes or back-to-work plans) for the long-term unemployed (those who have been out of work for around a year I believe). Seetec is one of the largest such 'providers': you'll find its website here: http://www.seetec.co.uk/providers.aspx.
If you count the names in the first LH column in this link (http://www.dwp.gov.uk/docs/wp-prime-supplier-contact-details... you'll see these are the 18 'providers' that will be rolling out the 'contracts' throughout the country. This map shows which areas various providers will be covering: http://www.dwp.gov.uk/docs/cpa-preferred-bidders.pdf
Now here's where it gets complicated:
Imagine you are a 'provider' (Seetec, say) and you have one of the 40 contracts - a budget of £125 million to run over seven years. You will need local resources to deliver your plans - individual contractors to train people, organizations working in specific areas to provide work experience opportunities, local centres to set up job training centres etc. And so you source these through the 'supply chain'.
ViBe Jan 7, 2012:
Courtesy of http://englisheditor.ru/ .01 If this is still relevant and if any of us is ready and willing to dig that deep into this subject, pls find below a few useful links and helpful thoughts from a longstanding colleague, collaborator, and a reliable source of good English (thank you, Hillary!) www.englisheditor.ru:
This actually relates to some quite complex government policy issues.
Details on the Work Programme here: http://www.dwp.gov.uk/supplying-dwp/what-we-buy/welfare-to-w...
The main 'Providers' are here: http://www.dwp.gov.uk/docs/wp-prime-supplier-contact-details...
As you see, the 'providers' are not charities but rather organisations dedicated to delivering training and back-to-work programmes for the government - for which they are paid a fee. They do not deliver welfare benefits (known in the UK as 'Jobseekers' Allowance' or colloquially as 'the dole'). That weekly allowance (about £60) is paid directly from social security offices managed by the Department for Work and Pensions itself.
Nikita Kobrin Jan 7, 2012:
Заметки на полях 2... Вот с этим, ViBe, я согласен: задавая вопросы по поводу перевода с английского языка, многие коллеги, действительно, не слишком следят за соблюдением грамматики родного, что выставляет их не в лучшем свете.

Между прочим то, как люди формулируют свои вопросы, нередко говорит гораздо больше об уровне их профессионализма, чем то, как они на них отвечают... Не так ли?
ViBe Jan 7, 2012:
Back 2 business... Впрочем, все эти заметки на полях не имеют никакого отношения к нашей дискуссии об обсуждаемой статье и, главное, не помогают уважаемому Asker’у, недоумение которого (которой) я вполне разделяю, не понимая, что за contracts (заказы?) поручены provider’ам (социальной помощи) и почему их (заказов/контрактов) всего 40 (на всю-то страну!) и на такую серьезную сумму? Я бы не гадал, а уточнил у жителя Альбиона, который знаком с данной темой, что и сделаю незамедлительно, если вопрос еще сохраняет свою актуальность.
ViBe Jan 7, 2012:
Заметки на полях... Конечно, «The Economist» – весьма авторитетный источник, эталон и маяк, нет возражений, хотя временами и не без «прорухи». Жалуясь же на каКчество оригинала, я имел в виду вовсе не это издание вообще и эту статью, в частности, а некую общую грустную тенденцию, которая, увы, проявляется весьма рельефно в последнее время. Но что здесь поделаешь?
А раздражение лично у меня вызывает отнюдь не СОДЕРЖАНИЕ вопросов, а то, как некоторые из уважаемых коллег их ФОРМУЛИРУЮТ на русском языке (РЯ). Пример: “В данном случае мне не совсем понятно (запятая нужна, а ее нет у автора этого вопроса) к чему относится это предаточное (орфография автора сохранена!) предложение (это совсем не придаточное предложение, а развернутое определение с глаголом в неопределенной форме, что может переводиться на РЯ причастным оборотом, а не придаточным предложением)”. Вот что удручает – неграмотность среди нашего брата…
Andrei Mazurin Jan 7, 2012:
ViBe Именно. Между тем "очевидные ответы из словаря" процветают. :-)
Nikita Kobrin Jan 7, 2012:
ViBe, то, что "work programme" – это не "рабочая программа", а "программа занятости", вполне очевидно любому профессиональному переводчику. Ничего особо сложного я в этом абзаце не вижу - нужно просто сесть и немного подумать. И с оригиналом все в полном порядке - он из хорошо известного британского еженедельника The Economist, журналисты которого пишут на великолепном английском языке... Лучше оригиналов просто не бывает.
ViBe Jan 7, 2012:
Asker is right: здесь далеко не все так просто. В «примитивном» абзаце – много подводных камней, и переводчику надо быть знакомым, в частности, с особенностями системы социального обеспечения в Великобритании. Здесь «work programme» – не «рабочая программа», а государственная программа активизации занятости путем постепенной замены социальных пособий рабочими местами, т.е. чтодбы удочки вместо рыбы раздавать нуждающимся. Раздражать может другое – неоправданная «заумность» и (или) нечеткость оригинала (что понятно и простительно – «клиент всегда прав») и неграмотность некоторых коллег (что удручает…)
LanaUK (asker) Jan 6, 2012:
Если по какой-то причине Вас мои вопросы раздражают, Вы можете их просто оставить без внимания, а не предлагать очевидные ответы из словаря.
Nikita Kobrin Jan 6, 2012:
А где в контексте "to deliver contracts"? Лана, а вы вообще переводчик? Вы по одному примитивному абзацу уже 5 вопросов задали...

Proposed translations

17 hrs
Selected

выполнять проекты (на договорной основе)

Перевел бы deliver contracts как "выполнять проекты", хотя в Мультитране, думается, такой перевод отсутствует. :-) Оговорюсь, что выражаю свое сугубо личное мнение.

В рамках указанной программы (the Work Programme) 18 основным контрагентам поручено выполнение 40 проектов на договорной основе стоимостью до 5 млрд. ф.ст. в различных районах Великобритании.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
+1
22 mins
English term (edited): to deliver 40 contracts

подписать / заключить 40 контрактов

*
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
9 hrs
Большое спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search