Jan 6, 2012 22:16
12 yrs ago
English term
to deliver contracts
English to Russian
Bus/Financial
Government / Politics
Contracts
But the Work Programme, launched in June, is the big idea for getting more people off handouts. It has commissioned 18 main providers to deliver 40 contracts across Britain at a cost of up to £5 billion. Seven-year contracts to remove the uncertainty of changeable government schemes are coupled with incentives to get people into long-term jobs and keep them there.
http://www.economist.com/node/21541406
Thank you!
http://www.economist.com/node/21541406
Thank you!
Proposed translations
(Russian)
4 | выполнять проекты (на договорной основе) | Andrei Mazurin |
4 +1 | подписать / заключить 40 контрактов | Alexander Onishko |
Change log
Jan 6, 2012 22:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
17 hrs
Selected
выполнять проекты (на договорной основе)
Перевел бы deliver contracts как "выполнять проекты", хотя в Мультитране, думается, такой перевод отсутствует. :-) Оговорюсь, что выражаю свое сугубо личное мнение.
В рамках указанной программы (the Work Programme) 18 основным контрагентам поручено выполнение 40 проектов на договорной основе стоимостью до 5 млрд. ф.ст. в различных районах Великобритании.
В рамках указанной программы (the Work Programme) 18 основным контрагентам поручено выполнение 40 проектов на договорной основе стоимостью до 5 млрд. ф.ст. в различных районах Великобритании.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
+1
22 mins
English term (edited):
to deliver 40 contracts
подписать / заключить 40 контрактов
*
Discussion
Прошу прощения.
О качестве материалов в The Economist, как мне кажется, не нам с Вами рассуждать (при наличии, надеюсь, всем известного The Economist Guide - настольной пособия для тех, кто хочет научиться правильно писать по-английски). Так что давайте оставим качество The Economist в покое. Этот журнал надо читать, а не критиковать. По одной простой причине, именуемой "прекрасный английский язык". А если что-то неясно, то это, наверное, проблема наша с вами, а не "Экономиста". Материалы из этого издания при помощи Мультитрана вообще переводить затруднительно.
Опечатки и ошибки встречаются у всех (хотя немало и тех, кто считает себя правым(-ой) всегда и во всем :-)), так что и это, думается, не тема для обсуждения здесь. Для заметок на полях, по-моему, существуют форумы, на которых профессионалы перевода ведут дискуссии о наболевшем (видимо, в свободное от переводов время). Спасибо.
PS. Now comes the hard part: how to render all this into Russian...
If you count the names in the first LH column in this link (http://www.dwp.gov.uk/docs/wp-prime-supplier-contact-details... you'll see these are the 18 'providers' that will be rolling out the 'contracts' throughout the country. This map shows which areas various providers will be covering: http://www.dwp.gov.uk/docs/cpa-preferred-bidders.pdf
Now here's where it gets complicated:
Imagine you are a 'provider' (Seetec, say) and you have one of the 40 contracts - a budget of £125 million to run over seven years. You will need local resources to deliver your plans - individual contractors to train people, organizations working in specific areas to provide work experience opportunities, local centres to set up job training centres etc. And so you source these through the 'supply chain'.
This actually relates to some quite complex government policy issues.
Details on the Work Programme here: http://www.dwp.gov.uk/supplying-dwp/what-we-buy/welfare-to-w...
The main 'Providers' are here: http://www.dwp.gov.uk/docs/wp-prime-supplier-contact-details...
As you see, the 'providers' are not charities but rather organisations dedicated to delivering training and back-to-work programmes for the government - for which they are paid a fee. They do not deliver welfare benefits (known in the UK as 'Jobseekers' Allowance' or colloquially as 'the dole'). That weekly allowance (about £60) is paid directly from social security offices managed by the Department for Work and Pensions itself.
Между прочим то, как люди формулируют свои вопросы, нередко говорит гораздо больше об уровне их профессионализма, чем то, как они на них отвечают... Не так ли?
А раздражение лично у меня вызывает отнюдь не СОДЕРЖАНИЕ вопросов, а то, как некоторые из уважаемых коллег их ФОРМУЛИРУЮТ на русском языке (РЯ). Пример: “В данном случае мне не совсем понятно (запятая нужна, а ее нет у автора этого вопроса) к чему относится это предаточное (орфография автора сохранена!) предложение (это совсем не придаточное предложение, а развернутое определение с глаголом в неопределенной форме, что может переводиться на РЯ причастным оборотом, а не придаточным предложением)”. Вот что удручает – неграмотность среди нашего брата…