Glossary entry

English term or phrase:

Cut off

Italian translation:

disservizio, interruzione del servizio/dell'operatività

Added to glossary by Francesca Siotto
Mar 13, 2012 11:55
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Cut off

English to Italian Marketing Computers (general)
Ho problemi a tradurre "Cut off" in questo contesto. Si tratta di un questionario per partners di un'azienda IT:

What is the average or approximate utilization rate of the products you’ve purchased from XXX and its partners?

What is keeping you from a higher utilization rate? (Maybe a cut off if the utilization rate is x%)

Qualche suggerimento? Grazie!
Change log

Mar 14, 2012 16:26: Francesca Siotto Created KOG entry

Discussion

Francesca Siotto Mar 13, 2012:
nello specifico di che prodotti si tratta (software, hardware)? la risposta può essere più precisa in base a questo

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

disservizio, interruzione del servizio/dell'operatività

non avendo ricevuto il contesto in più, propongo ugualmente la mia idea. Molto probabilmente vuol dire che, aumentando l'utilization rate, temono un disservizio, un 'taglio' letteralmente dell'operatività o del servizio offerto (per questo chiedevo se era un software, un componente hardware, ma in ogni caso il significato è quello.
Note from asker:
Grazie. Il contesto è quello di prodotti software e hardware forniti da un'azienda ai propri partner per poi essere rivenduti agli utenti finali. Tra le varie opzioni proposte questa è quella che meglio si accorda con il questionario a mia opinione. Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Thor3
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

arrotondamento/approssimazione

una proposta
Peer comment(s):

agree Benedetta Monti : credo di sì :-)
2 mins
grazie
agree Silvia Soncini : sì, direi approssimazione!
4 mins
grazie
agree Angela Mattei
1 hr
neutral Francesco Badolato : Non credo si tratti di questo. Arrotondamento = rounding off
3 hrs
cut off dovrebbe significare arrotondamento per difetto
neutral Francesca Siotto : in effetti, il senso non torna nemmeno a me.
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

sospensione/interruzione

A mio parere questo è il significato
Something went wrong...
6 hrs

(forse è stato) un taglio

avrebbe senso se quella "x" di

if the utilization rate is x%

fosse molto bassa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search