Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cut off
Italian translation:
disservizio, interruzione del servizio/dell'operatività
Added to glossary by
Francesca Siotto
Mar 13, 2012 11:55
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Cut off
English to Italian
Marketing
Computers (general)
Ho problemi a tradurre "Cut off" in questo contesto. Si tratta di un questionario per partners di un'azienda IT:
What is the average or approximate utilization rate of the products you’ve purchased from XXX and its partners?
What is keeping you from a higher utilization rate? (Maybe a cut off if the utilization rate is x%)
Qualche suggerimento? Grazie!
What is the average or approximate utilization rate of the products you’ve purchased from XXX and its partners?
What is keeping you from a higher utilization rate? (Maybe a cut off if the utilization rate is x%)
Qualche suggerimento? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 14, 2012 16:26: Francesca Siotto Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
disservizio, interruzione del servizio/dell'operatività
non avendo ricevuto il contesto in più, propongo ugualmente la mia idea. Molto probabilmente vuol dire che, aumentando l'utilization rate, temono un disservizio, un 'taglio' letteralmente dell'operatività o del servizio offerto (per questo chiedevo se era un software, un componente hardware, ma in ogni caso il significato è quello.
Note from asker:
Grazie. Il contesto è quello di prodotti software e hardware forniti da un'azienda ai propri partner per poi essere rivenduti agli utenti finali. Tra le varie opzioni proposte questa è quella che meglio si accorda con il questionario a mia opinione. Grazie mille! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins
arrotondamento/approssimazione
una proposta
Peer comment(s):
agree |
Benedetta Monti
: credo di sì :-)
2 mins
|
grazie
|
|
agree |
Silvia Soncini
: sì, direi approssimazione!
4 mins
|
grazie
|
|
agree |
Angela Mattei
1 hr
|
neutral |
Francesco Badolato
: Non credo si tratti di questo. Arrotondamento = rounding off
3 hrs
|
cut off dovrebbe significare arrotondamento per difetto
|
|
neutral |
Francesca Siotto
: in effetti, il senso non torna nemmeno a me.
3 hrs
|
3 hrs
sospensione/interruzione
A mio parere questo è il significato
6 hrs
(forse è stato) un taglio
avrebbe senso se quella "x" di
if the utilization rate is x%
fosse molto bassa
if the utilization rate is x%
fosse molto bassa
Discussion