This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 31, 2012 10:52
11 yrs ago
English term

"transferred"

English to Russian Bus/Financial Finance (general) поставки электроэнергии
X then sells the same quantity of power generation capacity (electricity) to Y on a rolling forward basis (e.g. three-year contract, dependent on the country), i.e. the term of the position 'transferred' is maintained.


Я так понимаю, term of the position = условие договора?
Что это за условие, 'transferred'? Поставлено?

Заранее спасибо.

Discussion

Dmitri Lyutenko (asker) Sep 3, 2012:

Я нашёл ответ, но подожду ещё мнений.
Yelena Pestereva Sep 1, 2012:
"Position" разве "договор"? "Position -- это позиция, и больше ничего. Тем более она уже встречалась у Вас ранее именно как позиция.
Dmitri Lyutenko (asker) Sep 1, 2012:
Да, вот такой единственный маленький кусок текста, и не моя тема. Я в электроэнергетике ни бум-бум.

Мой вариант:
"X продает (реализует) такое же количество генерирующей мощности Y на условии переходящего срока поставки (например, трёхлетний контракт, в зависимости от страны), то есть выполняется срок условия «поставлено»."?
Dmitri Lyutenko (asker) Sep 1, 2012:
Да уж, загадка. Давненько я в такой ступор не впадал.
Kiwiland Bear Aug 31, 2012:
Parsing I believe it's "position transferred" they are talking about. In other words, the above = "the term is maintained [of the position transferred]".

A bit awkward but not unheard of. Especially in the legal speak.

Proposed translations

13 mins

"передано" ["уступлено"]

imho, речь может идти о "передаче" ("уступке") права сбытового вида деятельности

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2012-08-31 11:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

И в этом контексте: СРОК позиции "ПЕРЕДАНО" сохраняется
Peer comment(s):

neutral Yelena Pestereva : Рада, чтто мы с вами поняли эту фразу примерно одинаково.
2 days 19 hrs
Спасибо! Я тоже рад.
Something went wrong...
53 mins

См.

...the term of the position transferred is maintained. - ...с сохранением всех условий договора.

Позиция которая в этом случае передается - собственность на "quantity of power generation capacity (electricity)" которая "is maintained" в течении срока договора.

Something went wrong...
18 hrs

term здесь срок. "...то есть на срок сохранения позиции...

..."переданная" (электроэнергия).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-01 05:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь же указан срок -- трехлетний срок контракта?
Note from asker:
Да, я уже понял, что это - именно срок. X продает (реализует) такое же количество генерирующей мощности Y на условии переходящего срока поставки (например, трёхлетний контракт, в зависимости от страны), то есть выполняется срок условия «поставлено»?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search