This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 31, 2012 10:52
11 yrs ago
English term
"transferred"
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
поставки электроэнергии
X then sells the same quantity of power generation capacity (electricity) to Y on a rolling forward basis (e.g. three-year contract, dependent on the country), i.e. the term of the position 'transferred' is maintained.
Я так понимаю, term of the position = условие договора?
Что это за условие, 'transferred'? Поставлено?
Заранее спасибо.
Я так понимаю, term of the position = условие договора?
Что это за условие, 'transferred'? Поставлено?
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 | См. | Alexander Teplitsky |
5 | term здесь срок. "...то есть на срок сохранения позиции... | Yelena Pestereva |
3 | "передано" ["уступлено"] | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
13 mins
"передано" ["уступлено"]
imho, речь может идти о "передаче" ("уступке") права сбытового вида деятельности
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2012-08-31 11:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
И в этом контексте: СРОК позиции "ПЕРЕДАНО" сохраняется
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2012-08-31 11:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
И в этом контексте: СРОК позиции "ПЕРЕДАНО" сохраняется
Peer comment(s):
neutral |
Yelena Pestereva
: Рада, чтто мы с вами поняли эту фразу примерно одинаково.
2 days 19 hrs
|
Спасибо! Я тоже рад.
|
53 mins
См.
...the term of the position transferred is maintained. - ...с сохранением всех условий договора.
Позиция которая в этом случае передается - собственность на "quantity of power generation capacity (electricity)" которая "is maintained" в течении срока договора.
Позиция которая в этом случае передается - собственность на "quantity of power generation capacity (electricity)" которая "is maintained" в течении срока договора.
18 hrs
term здесь срок. "...то есть на срок сохранения позиции...
..."переданная" (электроэнергия).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-01 05:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь же указан срок -- трехлетний срок контракта?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-01 05:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь же указан срок -- трехлетний срок контракта?
Note from asker:
Да, я уже понял, что это - именно срок. X продает (реализует) такое же количество генерирующей мощности Y на условии переходящего срока поставки (например, трёхлетний контракт, в зависимости от страны), то есть выполняется срок условия «поставлено»? |
Discussion
Я нашёл ответ, но подожду ещё мнений.
Мой вариант:
"X продает (реализует) такое же количество генерирующей мощности Y на условии переходящего срока поставки (например, трёхлетний контракт, в зависимости от страны), то есть выполняется срок условия «поставлено»."?
A bit awkward but not unheard of. Especially in the legal speak.