Glossary entry

French term or phrase:

Soutien-gorge ampliforme

Italian translation:

reggiseno imbottito

Added to glossary by Sara Bigini
Sep 24, 2012 13:27
11 yrs ago
1 viewer *
French term

Soutien-gorge ampliforme

French to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Buongiorno a tutti. Sto tracendo delle schede descrittive di abbigliamento intimo. Ci sono diversi soutien-gorges "ampliforme". Ho guardato le immagini ma non riesco a rendere il concetto in italiano. Non sembra corrispondere a un push-up anche perché c'é un'altra scheda di un prodotto quasi uguale ma denominato "push-up" invece di "ampliforme". Qualcuno mi sa aiutare?

Grazie in anticipo.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

reggiseno imbottito

Sempre tradotto così!
Note from asker:
Grazie mille a tutti
Peer comment(s):

agree Piera Biffardi : concordo! la differenza è che il push-up "tira su", mentre l'"ampliforme" riempie
0 min
Esatto! Grazie mille :-)
agree Chiara Tampieri
3 mins
Grazie :-)
agree Mari Lena : esatto!
3 mins
Grazie :-)
agree dandamesh
9 mins
Grazie :-)
agree tradu-grace : si, per alcuni è il tipo di imbottitura, in schiuma, gel o altro che permette l'effetto volumizzante ma non solo, tale effetto di volume in altri modelli è dato dalla struttura e dalla lavorazione.
1 hr
Esatto! Grazie :-)
neutral Francesca Siotto : però anche tu rischi l'overtranslation perché, come ha scritto anche tradugrace, il volume è dato dalla struttura e dal materiale delle coppe. L'imbottitura sono i pad, i pesciolini, un'altra cosa :)
2 hrs
No, perché l'imbottitura non necessariamente è amovibile, esistono tanti tipi di reggiseno in cui è integrata nella struttura e sempre imbottiti sono, anche senza 'pesciolini' :-) Comunque ripeto, io l'ho sempre visto tradotto così anche da madrelingua...
agree martinemoretti
1 day 2 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!!!"
19 mins

reggiseno con imbottitura in schiuma

è praticamente un reggiseno imbottito, ma con della schiuma, e ha la funzione di riempire i vuoti, mentre il push up alza il seno. Qui ci sono vari esempi:

http://www.laredoute.fr/vente-soutien-gorge-ampliforme.aspx?...

e se nella descrizione del reggiseno clicchi su "ampliforme" ti si aprirà una finestra in cui c'è la spiegazione di ampliforme. Comunque su google ho trovato varie occorrenze di "reggiseno con imbottitura in schiuma".
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Ciao Ada, specificando 'in schiuma' rischi l'overtranslation in quanto non è detto che siano tutti in schiuma. Se non si è sicuri, meglio non entrare troppo nello specifico, secondo me...
1 hr
ciao Sara, grazie per la precisione, avevo messo "in schiuma2, perchè da quello che ho letto in giro per la rete avevo capito che questo tipo di reggiseno è proprio imbottito in schiuma. Immagino che tu abbia notizie diverse, a questo punto.
Something went wrong...
+2
18 mins

reggiseno volumizzante

stando ai francesi madrelingua, non si tratta di reggiseni imbottiti ma di modelli che danno forma e volume.

Vedi queste discussioni:
(qui una ragazza chiedeva se sono per forza imbottiti e le hanno risposto che ad esempio wonderbra li fa senza imbottitura)
http://forum.aufeminin.com/forum/beaute2/__f27880_beaute2-Qu...

qui chiedevano la differenza tra ampliforme e non, e viene risposto che sta nel volume e nella forma più+ bella

http://forum.aufeminin.com/forum/beaute2/__f104281_beaute2-S...

anche dalle immagini mi sembra che non siano per forza imbottiti, tu dalle descrizioni potrai sicuramente verificare


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-09-24 13:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

anche in italiano il push-up (che secondo me è usato come sinonimo di ampliforme) non è necessariamente imbottito..è la struttura a dare l'effetto sollevamento e dunque volume. Per i reggiseni con imbottiture troveresti sicuramente rembourré nel testo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-24 16:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

premesso che secondo me qui volevano forse usare un sinonimo di push-up (si sa, i francesi quando possono usare il francese..;)), l'effetto volume si può ottenere senza imbottitura..la già citata wonderbra, ma forse ormai anche altre ditte, tipo intimissimi che ha fatto la linea "super push up", vende dei reggiseni che, grazie a un'allacciatura particolare, avvicinano e sollevano i seni.. poi le coppe saranno in materiali particolari, tipo gel, ma assolutamente perché imbottite? l'imbottitura sono i cuscinetti rimovibili, non c'entra - a mio avviso - con l'effetto volume

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-24 16:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

tipo quelli allacciati a X dietro la schiena, et voilà, effetto volume

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-24 16:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Scrivo qui per mancanza di spazio nei commenti
L'imbottitura non amovibile di cui parla sara e' il materiale delle coppe! Tipo il gel di silicone. Ma in IT non si usa imbottitura pert riferirsi a quello! Quella e' l'imbottitura vera e' propria! Per i reggiseni con strutture in gel si dice push up o volume, poi al limite nella descrizione più particolareggiata viene specificato che le coppe sono di un materiale che "gonfia" tipo il gel

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-24 21:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Noto solo ora i typo: rispondevo velocemente dal telefono e mi era difficile rileggere
Note from asker:
Grazie a tutti!!
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 hr
neutral Sara Maghini : Ciao Francesca, volevo solo specificare che a me è stato indicato più di una volta da clienti francesi madrelingua di tradurre ampliforme con imbottito. Se ci pensi, il volume dev'essere comunque dato da un minimo di imbottitura, anche solo laterale...
1 hr
credo che, in questo caso, sia più attendibile il parere dei madrelingua su un termine francese, che non su una trad. italiana :) l'effetto push-up può essere ottenuto anche senza imbottitura, come ho aggiunto in nota
agree martinemoretti : mi piace anche questa soluzione!
1 day 2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

qua dice che sono proprio la stessa cosa mentre in alcuni fori sembra la differenza sia nel pesciolino che da l'effetto sbuffo, presente solo nel push-up

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-24 16:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

anche qui push-up e' inteso come l'inglese di ampliforme
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=280
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search