Glossary entry

English term or phrase:

clear

Italian translation:

chiaro / limpido / incolore

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
May 13, 2013 13:19
11 yrs ago
2 viewers *
English term

clear

English to Italian Science Biology (-tech,-chem,micro-) Test immunologico
«Well F: Calibrator: clear; positive serum dilution containing Neolone and Bronidox as preservative.
Well G: Substrate component B: clear; containing peroxide.
Well H: Substrate component A: clear; containing luminol.»

All'interno di un elenco, si descrive del contenuto dei pozzetti utilizzati per il test. Suppongo che il termine in questione indichi il colore, non so se del contenuto o dello stesso materiale che compone le pareti del pozzetto. Infatti, in altri punti dell'elenco, in corrispondenza di "clear" si trova "blue".

Immagino che la traduzione possa anche cambiare a seconda che si tratti del colore del contenuto del pozzetto o del materiale in cui è realizzato il pozzetto stesso.

Ho in mente delle ipotesi in teoria abbastanza scontate, ma non le indico per non influenzare le risposte.

Grazie a tutti
Proposed translations (Italian)
4 +1 limpido
4 +3 trasparente

Discussion

PLR TRADUZIO (X) May 13, 2013:
Lavori con luminol, quindi il pozzetto è al 99.99% in plastica nera per evitare la diffusione del segnal (luminol appunto) da un pozzetto a l'altro.
Credo che clear sia per il calibrator.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) May 13, 2013:
Errata corrige: 1) "...si descrive il contenuto dei pozzetti utilizzati per il test".
2) "Immagino che la traduzione possa anche essere diversa a seconda che "clear" indichi qui il colore del contenuto del pozzetto o il colore del materiale in cui è realizzato il pozzetto stesso".

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

limpido

per un reagente, preferisco "limpido" a "trasparente".
In alternativa, incolore

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-05-13 14:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Gaetano
Per i reagenti si....incolore è probabilmente più corretto
Note from asker:
Grazie mille. Infatti la mia ipotesi in fondo all'introduzione della domanda riguardava proprio questo aspetto: "trasparente" l'avrei utilizzato se il termine avesse indicato il colore delle pareti del pozzetto, mentre, trattandosi del contenuto, avevo in mente proprio "incolore". Poiché in KudoZ valgono anche i termini aggiunti nel corpo della casella di risposta, posso considerare il termine "incolore" come tua proposta a tutti gli effetti. Perciò, se anche altri utenti, d'ora in poi, presentassero come primo termine di risposta "incolore", credo che la tua risposta abbia la priorità.
Peer comment(s):

agree mag013 : I reagenti sono descritti come chiaro o incolore. Plastica o vetro sono trasparenti.
10 hrs
Grazie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! Grazie anche a Marina e alle altre colleghe intervenute."
+3
3 mins

trasparente

a mio avviso è riferito al contenuto del pozzetto, che è trasparente anziché dotato di un colore proprio (come nell'esempio che hai fornito)
Peer comment(s):

agree Maria Lisa Nitti
29 mins
grazie
agree Berania : Giusto
2 hrs
grazie
agree EleoE
7 hrs
grazie
neutral PLR TRADUZIO (X) : Un substrat trasparente ? E come dice Gaetano: "Infatti, in altri punti dell'elenco, in corrispondenza di "clear" si trova "blue".....
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search