Glossary entry

English term or phrase:

FCE pectinase

Spanish translation:

pectinasa con baja actividad cinamoilesterásica (FCE)

Added to glossary by M. C. Filgueira
Jul 2, 2013 05:08
10 yrs ago
1 viewer *
English term

extra FCE pectinase purification

English to Spanish Marketing Chemistry; Chem Sci/Eng wine enzymes
Can you help with the above phrase?

Context:

WINEQ STANDARD quality level, holding international quality standard and WINEQ PREMIUM quality level with FSSC 22000 certificate and extra FCE pectinase purification to facilitate production of richer and fruitier wines

Extra pectinase purification to get truly FCE quality (Free of Cinnamoyl Esterase)

Thanks
Change log

Jul 8, 2013 09:02: M. C. Filgueira Created KOG entry

Jan 7, 2016 22:35: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85500">M. C. Filgueira's</a> old entry - "FCE pectinase"" to ""pectinasa con baja actividad cinamoilestrerásica (FCE)""

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jul 4, 2013:
@Filgueira Sí aparece en el texto que traduzco. Me parece correcta tu traducción. Gracias. Saludos :)
M. C. Filgueira Jul 3, 2013:
Una pregunta ¿El sintagma 'Extra pectinase purification to get truly FCE quality' aparece en el texto que estás traduciendo? Te lo pregunto porque como hablaste de 'the above phrase', no me queda claro.

De ser así, 'extra FCE pectinase purification' significa 'extra purification of the FCE pectinase', es decir, designa una etapa de purificación suplemetaria de la pectinasa con baja actividad cinamoilesterásica (FCE) para obtener una preparación enzimática aún más pura ('truly FCE quality').

Proposed translations

2 days 4 hrs
Selected

etapa suplementaria de purificación de la pectinasa con baja actividad cinamoilestrerásica (FCE)

En realidad, escribiría entre paréntesis "calidad FCE", en vez de "FCE" a secas (en la respuesta no me quedó lugar). Pero desde luego, si más arriba ya se indicó el significado de la sigla FCE, no hace falta repetirlo.

La actividad cinamoilesterásica degrada los ésteres del ácido tartárico presentes en el mosto y libera los ácidos cinámicos correspondientes. Las levaduras que se utilizan en la fermentación alcohólica para elaborar vino transforman estos ácidos en fenoles volátiles con mal olor ("olor a remedio"). Mirá, por ejemplo, en inglés:

http://pubs.acs.org/doi/abs/10.1021/jf00035a051
http://journals2005.pasteur.ac.ir/BBB/69(11)/2224-2226.pdf

y en francés:

http://www.icv.fr/documents/Bibliotheque/Biblio_flashs_infos...

En la elaboración del vino se utilizan actualmente diversas enzimas, entre las que se encuentran las pectinasas. Mirá, por ejemplo:

http://www.abcduvin.com/index.php/term/,6c53ad9f5fa7ae706e53...

Ahora bien, estas preparaciones enzimáticas presentan actividad cinamoilesterásica y, por lo tanto, es preciso purificarlas para obtener enzimas de calidad FCE (del francés, 'faible en activité cinnamoyl estérase', o en inglés, 'free in cinnamoyl esterase'). Mirá:

http://www.icv.fr/documents/Bibliotheque/Biblio_Articles/Art...
http://www.icv.fr/documents/Bibliotheque/Biblio_flashs_infos...

Los nombres de los grupos químicos terminados en '-yl' en inglés adoptan en castellano la terminación "-ilo".Por ejemplo: methyl → metilo (y no "metil"), ethyl → etilo (y no "etil"), benzyl → bencilo (y no "bencil"), etc. De la misma manera, el grupo 'cinnamoyl' se llama en castellano "cinamoílo", y no "cinamoil":

http://books.google.fr/books?id=JjtISAiZG4YC&pg=PA317&lpg=PA...

En los nombres químicos compuestos se elide la "o" final de los nombres de los grupos sustituyentes (por ejemplo, "metilpropano", y no "metilopropano"). Lo que no me parece correcto es dejar los nombres elididos "sueltos". Por lo tanto, para designar una enzima que hidroliza grupos cinamoílo, yo escribiría "cinamoilesterasa" (y no "cinamoil esterasa"). Ahora bien, al designar la actividad, me parece más correcto, desde el punto de vista gramatical, utilizar la forma adjetival, es decir, "actividad cinamoilesterásica" (en vez de "actividad cinamoilesterasa").

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 2 días4 horas (2013-07-04 10:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

También es gramaticalmente correcto el sintagma "actividad de [nombre de la enzima]", es decir, en este caso, "actividad de cinamoilesterasa".

--------------------------------------------------
Note added at 2 días5 horas (2013-07-04 10:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ya que estamos, te copio la entrada '-free' del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

-free. Recomiendo evitar el sintagma «libre de» para traducir las construcciones inglesas con -free; en la mayor parte de los casos es preferible recurrir a la preposición española 'sin' o anteponer al adjetivo correspondiente un prefijo negativo: ● alcohol-free beverages (bebidas sin alcohol), disease-free area (zona indemne), fat-free milk (leche desnatada), germ-free (estéril o axénico, según el contexto), lead-free petrol (gasolina sin plomo), nuclaer-free zone (zona desnuclearizada), pain-free (indoloro), rent-free accomodation (vivienda gratuita), salt-free diet o sodium-free diet (dieta sin sal), symptom-free (asintomático).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect answer"
7 hrs

purificación extra de pectinasa libre de (actividad) cinamil esterasa

Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Pienso que tu interpretación es probablemente correcta (como comenté en la sección de discusión), pero no lo diría de esta manera. Saludos cordiales.
1 day 3 hrs
Si, claro, fue un intento de ayudar a Translator37, pero puedes proponer algo mejor. Saludos
Something went wrong...
9 hrs

paso de purificación extra/añadido CON pectinasa (libre de cinamoil esterasa)

or
"paso extra/añadido de purificación CON pectinasa (libre de cinamoil esterasa)"

They are talking about an extra step in the clarification OF the wine, wich involves the use of pectinase. That’s why they say « …to facilitate production of richer and fruitier wines »

Now, pectinases (enzymes) must be isolated prior to their use in wine production in a separate, previous process (from fungus) and depending on the purification method, pectinase preparations may be contaminated or not by cinnamoyl stearse, which has a similar yet distinct enzymatic activity (and if present in the esterarase preparation, could harm or alter the wine quality):
"Sin embargo, a veces, presentan actividades residuales como la glicosidasa que puede hidrolizar los antocianos y flavonoles o la cinamoil esterasa que puede contribuir a la producción de etil fenoles."
http://pagina.jccm.es/ivicam/investigacion/congresos/2010/tu...
Example sentence:

« mediante un paso de purificación extra mediante una columna de ... »

Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Pienso que no se refieren a la clarificación (no se trata de una purificación) del mosto, sino de una etapa de purificación suplementaria de la pectinasa FCE. Saludos cordiales.
1 day 1 hr
¡Tienes razón! Saludos
neutral Victoria Marini : Creo también que es la purificación de la pectinasa. Justamente está la explicación en el texto que citas: "Now, pectinases must be isolated...."
1 day 2 hrs
Sí, es cierto, pensé que era publicidad para el vino, pero viendo las otras preguntas que hizo es publicidad para las enzimas. saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search