Aug 15, 2013 07:53
10 yrs ago
English term

AS PLACES VALID TO SET THE ARBITRAGE PROCEDURES

English to Russian Other Law: Contract(s)
ARBITRATORS SHALL PARTICIPATE ACCORDING TO THE RULES AND REGULATIONS OF THE ICC.

AS PLACES VALID TO SET THE ARBITRAGE PROCEDURES, THE PARTIES AGREE TO SET UP IT AT:

ARBITRATION COURT OF THE INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (ICC) IN PARIS -FRANCE IN ACCORDANCE WITH ICC RULES.
Proposed translations (Russian)
4 +1 см. ниже
3 см.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

см. ниже

Текст оригинала корявый, но попробовать можно:

Стороны соглашаются с тем, что надлежащим местом проведения арбитражного разбирательства является:

Арбитражный суд при Международной торговой палате… (далее по тексту).

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree ViBe : Оригинал действительно корявый: (1) «placeS» (pl.) – хотя выбрано ОДНО место и (2) «arbitrage» – ложный друг французского переводчика, породившего этот перл; должно быть «arbitration», естественно.
15 mins
Слово placeS, как мы видим, не вяжется с set up IT (порядок слов вызывает умиление :-)), тем более что место действительно выбрано одно. Да, перлов в оригинале много. Спасибо за поддержку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
7 mins

см.

"в качестве органов/ведомств для разрешения конфликтных ситуаций/споров стороны выбрали"
имхо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search