Glossary entry

English term or phrase:

Stitchables

French translation:

supports à broder

Added to glossary by Marc Rizkallah
Dec 11, 2013 20:39
10 yrs ago
English term

Stitchables

English to French Marketing Art, Arts & Crafts, Painting
Unfortunately, I have no context, just this heading to translate.

http://www.craftersgallery.com/Needle-Arts/Evenweave-Fabrics...

It seems as though the term represents "fabrics that can be stitched on" -- is there some sort of equivalent in French/Canadian French?

Merci d'avance.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

supports à broder

There is no such "one-word" term in French for this. In another catalog (http://www.canevas.com/CT-219-broderies.aspx), they use "Supports à border". I kind of like it, as "support" is broad enough in meanings: can be a pair of socks, an apron, a towel, a puppet, anything.
Peer comment(s):

agree katsy : tout à fait - "support" couvre tout, comme dans la référence de Marc - objet et type de support (canevas, lin, autre....)
50 mins
agree emiledgar
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
37 mins

canevas

Un canevas est un tissu qui sert de fond aux ouvrages de tapisserie, de broderie. On dit : une broderie sur canevas.
Il me semble inutile de rajouter à broder si on met le seul mot canevas.
Something went wrong...
+3
42 mins

ouvrages à broder

It is close to "supports à broder" but more usual.
Peer comment(s):

agree katsy : I'm more familiar with "supports" (as a customer of canevas.com?!), but this term covers the same variety of objects and fabrics
33 mins
Merci Katsy
agree GILLES MEUNIER
8 hrs
Merci Gilou
agree Jocelyne Cuenin : ou prêts-à-broder
2 days 20 hrs
Merci Petitavoine. Oui "prêts-à-broder" c'est même mieux je pense. Pourquoi ne pas le poster?
Something went wrong...
+1
47 mins

petits points

https://www.google.ca/search?q=petits points&ie=utf-8&oe=utf...

C'est connu en artisanat, ce sont des canevas avec un imprimé que les gens brodent au fil ou à la laine.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2013-12-11 21:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.needlepoint-rimouski.ca/français.php
Peer comment(s):

agree Ninon Dion : Pour une version franco-canadienne, c'est tout à fait cela.
1 hr
Oui en effet! Merci!
Something went wrong...
2 hrs

tissus à broderie (ou 'à broder')

Je trouve que le terme "tissus" est plus idiomatique au français canadien.

Something went wrong...
16 hrs

articles pour point de croix

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search