Jan 18, 2014 23:04
10 yrs ago
63 viewers *
English term
medical device system
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
medical device system
Buenos días,
Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “medical device system”, relacionada con productos médicos. Muchas gracias:
“Free Sales Certificate
The following medical device system meets the legal requirements set out in the Medical Devices Ordinance and which incorporates the Medical Devices Directives of the European Community:
ABC® 2 ml y ABC® +2 ml, which are viscoelastic solutions for dermal tissue rehydration, according to the attached list.”
GVL
Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “medical device system”, relacionada con productos médicos. Muchas gracias:
“Free Sales Certificate
The following medical device system meets the legal requirements set out in the Medical Devices Ordinance and which incorporates the Medical Devices Directives of the European Community:
ABC® 2 ml y ABC® +2 ml, which are viscoelastic solutions for dermal tissue rehydration, according to the attached list.”
GVL
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | sistema de dispositivo médico | Yaotl Altan |
4 | producto sanitario | Patricia Patho |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
sistema de dispositivo médico
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2014-01-26 00:18:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Siempre a tu orden, Giovanni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Yaotl."
17 hrs
producto sanitario
Del Diccionario Crítico de Dudas de Navarro (Libro Rojo):
"La traducción oficial aprobada por la Unión Europea para la expresión inglesa medical device no es en español ‘dispositivo médico’, sino producto sanitario (véase, a modo de ejemplo, el nombre oficial de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, AEMPS). ● active medical device (producto sanitario activo; esto es, que depende para su funcionamiento de la electricidad u otra fuente de energía distinta de la generada directamente por el cuerpo humano o por la gravedad).
►► En el ámbito de las autoridades sanitarias, se da el nombre de medical device (producto sanitario) a cualquier artículo médico o sanitario utilizado con fines diagnósticos, terapéuticos o profilácticos que no actúe en el cuerpo humano a través de un mecanismo químico, farmacológico, inmunitario o metabólico; por ejemplo: equipos diagnósticos, muletas, electrodos, marcapasos, sondas, lentillas, instrumental quirúrgico, implantes, prótesis, fonendoscopios, etcétera.
Obsérvese que esta definición restringida de ‘producto sanitario’ (medical device) es muy distinta del sentido general que en español cabría dar a la expresión ‘producto sanitario’ (health product o healthcare product), pues quedan fuera de ella productos tan médicos o sanitarios como son todos los medicamentos, los cosméticos, la sangre y los hemoderivados, así como los órganos, tejidos o células para trasplante. Y, también, el equipo general de laboratorio (p. ej., matraces, probetas, microscopios, etc.), los equipos de protección individual, el sillón del médico y los programas informáticos de gestión de datos clínicos.
►► En Hispanoamérica, la traducción oficial de medical device varía considerablemente de un país a otro, en virtud de la legislación nacional. En la Argentina se usa ‘producto médico’; en Méjico, ‘equipo médico’ o ‘dispositivo médico’, según el contexto; en Chile, ‘dispositivo de uso médico’ o ‘dispositivo médico’, y en Venezuela, ‘dispositivo médico’."
Además quitaría lo de "sistema".
"La traducción oficial aprobada por la Unión Europea para la expresión inglesa medical device no es en español ‘dispositivo médico’, sino producto sanitario (véase, a modo de ejemplo, el nombre oficial de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, AEMPS). ● active medical device (producto sanitario activo; esto es, que depende para su funcionamiento de la electricidad u otra fuente de energía distinta de la generada directamente por el cuerpo humano o por la gravedad).
►► En el ámbito de las autoridades sanitarias, se da el nombre de medical device (producto sanitario) a cualquier artículo médico o sanitario utilizado con fines diagnósticos, terapéuticos o profilácticos que no actúe en el cuerpo humano a través de un mecanismo químico, farmacológico, inmunitario o metabólico; por ejemplo: equipos diagnósticos, muletas, electrodos, marcapasos, sondas, lentillas, instrumental quirúrgico, implantes, prótesis, fonendoscopios, etcétera.
Obsérvese que esta definición restringida de ‘producto sanitario’ (medical device) es muy distinta del sentido general que en español cabría dar a la expresión ‘producto sanitario’ (health product o healthcare product), pues quedan fuera de ella productos tan médicos o sanitarios como son todos los medicamentos, los cosméticos, la sangre y los hemoderivados, así como los órganos, tejidos o células para trasplante. Y, también, el equipo general de laboratorio (p. ej., matraces, probetas, microscopios, etc.), los equipos de protección individual, el sillón del médico y los programas informáticos de gestión de datos clínicos.
►► En Hispanoamérica, la traducción oficial de medical device varía considerablemente de un país a otro, en virtud de la legislación nacional. En la Argentina se usa ‘producto médico’; en Méjico, ‘equipo médico’ o ‘dispositivo médico’, según el contexto; en Chile, ‘dispositivo de uso médico’ o ‘dispositivo médico’, y en Venezuela, ‘dispositivo médico’."
Además quitaría lo de "sistema".
Something went wrong...