Jul 8, 2014 13:55
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Stick out Signs

English to French Marketing Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Bonjour,
Comment traduiriez-vous "Stick out signs". Ce sont des panneaux publicitaires.
Merci d'avance.
Jean.

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

enseigne en drapeau

voir le lien ;-)
a ne pas confondre avec kakemono

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-07-09 18:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

kakemono is quite trendy in France in advertising.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kakemono
this implies a flexible materials and a vertical arrangement.
As far I know in POS (PLV in french) now, it replaces the old "totem" or "enrouleur". Bannière is still in use but for a horizontal arrangement.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes for the 'en drapeau' part (as I already said); however, we don't know for sure what kind of 'sign' this is, so 'enseigne' could not be right... That's why I covered all possibilities by using 'etc.'
4 mins
enseigne comes from signum (« sign »), doesn't implies something hard or soft or whatever the material. Panneau implies a notion of hard material. Anyways thks for the help Tony !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
1 hr

enseigne perpendiculaire à la façade (murale)

enseigne qui est installée perpendiculairement à la façade (mur)
Example sentence:

.

Peer comment(s):

neutral Tony M : 'enseigne' may or may not be right, depending on what type of 'sign' this is. / Only returns a few hundred Google hits at most :-(
8 mins
Enseigne veut dire annonce alors que panneau veut dire quelque chose de fixe et non une bannière..
Something went wrong...
24 mins
English term (edited): stick-out

panneau (etc.) en drapeau

I had this term just the other day in a FR > EN text about emrgency exit signs and the like.

Assuming by 'stick-out' it means signs that stick out from the wall (usually at 90°) rather than being flat on the wall, then the term this particular document used was 'en drapeau' — though I don't know how widely used that is, nor if it is the 'official' term (though this was a highly official EU document!)

Here's an example of the type of sign I think it is referring to:

http://www.signsnow.co.uk/sites/default/files/product_images...

And here's the same thing for 'penneau en drapeau':

http://www.sicomen.fr/local/cache-vignettes/L285xH300/sign_a...

Do note, however, that it might not be referred to as a 'panneau', but some other word used to describe the actual form of the sign; my own document constantly referred to them sipmly as 'pictogramme', even though it was really 'a sign with a pictogram on it', if you see what I mean!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-07-08 15:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Doing a Google search for both "enseigne en drapeau" or "panneau en drapeau" returns a cumulative total of well over 4,000,000 results.

Other solutions seem to return significantly less.
Peer comment(s):

neutral Lorraine Dubuc : Pas obligatoirement 'en drapeau' le stick out veut dire en somme perpendiculaire au mur par opposition à 'à plat'
30 mins
Yes, exactly; but that's the meaning of 'en drapeau' in European FR apparently; just try a Google image search, or click on the refs. I've given above.
Something went wrong...
2 hrs

en saillie

Une proposition assez intéressante.
Peer comment(s):

neutral Tony M : That could mean just 'protruding', but not necessarily 'sticking-out' at 90°, as is the case here.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search