Glossary entry

English term or phrase:

"Before School" Program

Spanish translation:

Programa "Antes de la Escuela"

Added to glossary by Hugo Rincón
Aug 12, 2014 21:03
9 yrs ago
8 viewers *
English term

Before school program

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Se refiere a un programa para aquellos niños en las escuelas primarias cuyos padres salen temprano a trabajar y necesitan dejar a sus hijos con alguien para cuidarles - en vez de contratar a una niñera que vaya a casa les inscriben en estos programas – básicamente son cuidados infantiles, en el mismo recinto escolar, antes de la hora de entrar a clase. NO es un programa de deportes o música o actividades extracurriculares.

Programa escolar matutino?
Programa de cuidados infantiles matutino?

De ante mano - gracias.
Change log

Aug 19, 2014 13:22: Hugo Rincón Created KOG entry

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

programa antes de la escuela

Mi propuesta.
Example sentence:

El <b>programa antes de la escuela </b> operá de 6:30 a.m. a 8:00 a.m.

Hay algunas escuelas que ofrecen el <b>programa antes de la escuela</b> de 7:00 a.m.- 8:15 a.m.

Peer comment(s):

agree Vanessa De Silva : Hola, programa antes de la escuela no solo se ajusta sino que se puede entender en todas las variantes del español, ya que "acogida" corresponde al español peninsular, o "guardería" también puede ser regional, seguro corresponde a cierta franja etaria.
24 mins
Sí, es verdad. ¡Gracias! ¡Saludos!
agree maremoch (X)
12 hrs
¡Gracias! ¡Saludos!
agree Ginnett Zabala
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias "
+1
8 mins
English term (edited): before school program

guardería/acogida matutina

Hola, uno de mis sobrinos estaba en un programa de esos en Australia y mi cuñada lo llamaba en español "acogida de mañana" y luego me explicaba: "mi hijo no quiere que lo llame "guardería" (tenía ya 7 años)."
Peer comment(s):

agree Merab Dekano : Para mí es una guardería, en efecto. Mi hijo también iba y yo la llamaba "guardería por la mañana". "matutina" es más fino y formal, claro. Si nos decantamos por "acogida", para mí sería "servicio de acogida de mañana".
17 mins
Sí, suena bien. Gracias, Merab :)
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): before school program

(programa de) cuidado antes de la escuela

Una opción más para evitar las palabras guardería/acogida. Acogida es regional y guardería no me convence porque es para niños muy pequeños.

Si lo dejas en 'programa' creo que sugieres que hay un programa de actividades muy activo, pero se trata de una mera guardería/acogida antes de clase.
Something went wrong...
4 hrs

programa de ingreso temprano/anticipado

my two cents
Something went wrong...
6 hrs

Guardería matinal

IMO, no se necesita una traducción muy literal, sino una que sea captada de inmediato.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

cuidado (de niños) antes del horario escolar

That´s how we say it in our school district.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search