Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Before School" Program
Spanish translation:
Programa "Antes de la Escuela"
Added to glossary by
Hugo Rincón
Aug 12, 2014 21:03
9 yrs ago
8 viewers *
English term
Before school program
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Se refiere a un programa para aquellos niños en las escuelas primarias cuyos padres salen temprano a trabajar y necesitan dejar a sus hijos con alguien para cuidarles - en vez de contratar a una niñera que vaya a casa les inscriben en estos programas – básicamente son cuidados infantiles, en el mismo recinto escolar, antes de la hora de entrar a clase. NO es un programa de deportes o música o actividades extracurriculares.
Programa escolar matutino?
Programa de cuidados infantiles matutino?
De ante mano - gracias.
Programa escolar matutino?
Programa de cuidados infantiles matutino?
De ante mano - gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 19, 2014 13:22: Hugo Rincón Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
programa antes de la escuela
Mi propuesta.
Example sentence:
El <b>programa antes de la escuela </b> operá de 6:30 a.m. a 8:00 a.m.
Hay algunas escuelas que ofrecen el <b>programa antes de la escuela</b> de 7:00 a.m.- 8:15 a.m.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias "
+1
8 mins
English term (edited):
before school program
guardería/acogida matutina
Hola, uno de mis sobrinos estaba en un programa de esos en Australia y mi cuñada lo llamaba en español "acogida de mañana" y luego me explicaba: "mi hijo no quiere que lo llame "guardería" (tenía ya 7 años)."
Peer comment(s):
agree |
Merab Dekano
: Para mí es una guardería, en efecto. Mi hijo también iba y yo la llamaba "guardería por la mañana". "matutina" es más fino y formal, claro. Si nos decantamos por "acogida", para mí sería "servicio de acogida de mañana".
17 mins
|
Sí, suena bien. Gracias, Merab :)
|
1 hr
English term (edited):
before school program
(programa de) cuidado antes de la escuela
Una opción más para evitar las palabras guardería/acogida. Acogida es regional y guardería no me convence porque es para niños muy pequeños.
Si lo dejas en 'programa' creo que sugieres que hay un programa de actividades muy activo, pero se trata de una mera guardería/acogida antes de clase.
Si lo dejas en 'programa' creo que sugieres que hay un programa de actividades muy activo, pero se trata de una mera guardería/acogida antes de clase.
4 hrs
programa de ingreso temprano/anticipado
my two cents
6 hrs
Guardería matinal
IMO, no se necesita una traducción muy literal, sino una que sea captada de inmediato.
1 day 2 hrs
cuidado (de niños) antes del horario escolar
That´s how we say it in our school district.
Something went wrong...