This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 28, 2015 15:10
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Dial up the attitude
English to French
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
copywriting/jeans noir
Bonjour,
Il est question de jeans noir. Urgence.
"Dial up the attitude in pure black layers
BACK TO BLACK
Make a new-season statement with the ultimate jet black styles"
Je cherche la bonne formule pour "dial up the attitude".
Merci beaucoup.
Il est question de jeans noir. Urgence.
"Dial up the attitude in pure black layers
BACK TO BLACK
Make a new-season statement with the ultimate jet black styles"
Je cherche la bonne formule pour "dial up the attitude".
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 28, 2015 15:11: Alexandre Tissot changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Textiles / Clothing / Fashion"
Aug 29, 2015 13:06: writeaway changed "Field (write-in)" from "jeans noirs" to "copywriting/jeans noir"
Proposed translations
24 mins
optez pour l'attitude ou versez dans l'attitude
Il est permis d'adapter dans un tel contexte alors vous pourriez aussi simplement créer un slogan comme : question d'attitude, affirmez-vous etc.
Example sentence:
Optez pour l'attitude dans ce jeans noir alluré...
Note from asker:
Merci, Lorraine. |
16 mins
montrez encore plus de personnalité/faîtes monter l'attention
Unfortunately, none of the usual equivalents for attitude ("caractère", "personnalité", "températment" or.. "attitude") can really be "raised" in French. So I went for "montrer". And for the pun, with my apologies...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-08-28 15:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre suggestion, peut-être dans un registre plus adapté, comme celle de Tony:
à fond l'attitude
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-08-28 15:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre suggestion, peut-être dans un registre plus adapté, comme celle de Tony:
à fond l'attitude
Note from asker:
Merci, Abraham. |
37 mins
développe/augmente l'attitude
proposé
Note from asker:
Merci, Abel. |
43 mins
Osez votre personnalité !
montrez qui vous êtes,
J'avais aussi pensé à "Convoquez votre personnalité" verbe fort et adapté je trouve, mais pas forcément compréhensible par tous dans ce sens figuré.
J'avais aussi pensé à "Convoquez votre personnalité" verbe fort et adapté je trouve, mais pas forcément compréhensible par tous dans ce sens figuré.
Note from asker:
Merci, Patrickfor. |
26 mins
attitude au max / max attitude
jean's pour djeunz ?
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2015-08-28 16:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
'max black attitude' ?
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2015-08-28 16:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
'max black attitude' ?
Note from asker:
Merci, Tony. |
Peer comment(s):
agree |
AbrahamS
: I like "attitude au max".
4 mins
|
Merci, Abraham !
|
|
neutral |
kashew
: Always loved Max Headroom!
50 mins
|
Thanks, J! I think the French must have done too, judging by the number of 'max...' phrases we see around ;-)
|
|
disagree |
TheFrenchalist
: Je n'ai jamais lu en français correct les expressions attitude au max ou encore max attitude. Ces expressions n'existent pas!
1 hr
|
Since when was marketing language 'correct'?! Even FR copywriters have to be inventive sometimes, and although I haven't seen these EXACT expressions (with 'attitude') I have certainly seen the various component parts.
|
25 mins
affirmez vous
Suggestion, loin du mot à mot, certes, mais pour rester dans l'esprit "pub, marketing"....
dial up dans le sens augmenter
attitude dans le sens esprit
"augmentez votre esprit" ... "affirmez-vous" ...
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2015-08-28 16:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Avec plaisir :)
Un petit de dernière minute : "affirmez votre style..."
dial up dans le sens augmenter
attitude dans le sens esprit
"augmentez votre esprit" ... "affirmez-vous" ...
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2015-08-28 16:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Avec plaisir :)
Un petit de dernière minute : "affirmez votre style..."
Note from asker:
Merci, Katia. |
58 mins
Ayez du style...
Dial up dans ce cas précis est une expression d'argot qui signifie avoir ,obtenir quelquechose(mais pas forcément matériel,cela s'emploie dans les revues mode:dial up to new york style...)
Une expression équivalente serait "get the look!"
L'attitude dans ce cas là signifie l'attitude,les manières bref,le style.
Une traduction littérale ou même précise serait complexe ici,il me semble que "ayez du style..."est fidèle à l'idée du texte.
Une expression équivalente serait "get the look!"
L'attitude dans ce cas là signifie l'attitude,les manières bref,le style.
Une traduction littérale ou même précise serait complexe ici,il me semble que "ayez du style..."est fidèle à l'idée du texte.
Note from asker:
Merci, TheFrenchalist. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'style' and 'attitude' aren't really the same thing, though...
26 mins
|
Style is tied to attitude according to most fashion designers,attitude is best expressed by style!
|
+2
1 hr
rehaussez l'allure
..
Note from asker:
Merci, FX. |
Merci, FX. |
Peer comment(s):
agree |
Odile Raymond
: I think "attitude" here is in the sense of "appearance".
38 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Annie Rigler
2 days 16 hrs
|
merci!
|
1 hr
osez la black attitude
suggestion
attention au contexte
attention au contexte
Note from asker:
Merci, Céline. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Isn't there a grave risk of a racist connotation here?
17 mins
|
Yes, possible, that's why the context is important. But I already saw this term in retails shops
|
|
neutral |
Odile Raymond
: AMHA, on peut seulement employer "attitude" à l'anglaise ici (adjectif + attitude), comme vous l'avez fait, et on trouve effectivement "black attitude" dans ce sens. Mais c'est un peu osé, en effet...
46 mins
|
2 hrs
votre attitude à composer
plus proche de "dial up"
Note from asker:
Merci, Polyglot45. |
Peer comment(s):
neutral |
TheFrenchalist
: Il ne s'agit pas de "dial up" dans le sens "à composer" mais de l'argot "to dial up"qui n'a pas le même sens(avoir).
1 hr
|
Discussion
Il m'est difficile de choisir une réponse car elles sont toutes originales et peuvent convenir. C'est la raison pour laquelle je n'attribuerai pas de points et clôturerai la question en vous remerciant pour vos idées et votre réactivité toujours appréciées.
Bonne journée.
By the way, I delivered the translation.
Thanks to everyone for all the answers and have a nice weekend!
One can dial back (reduce) so "dial up" is augmenter as Abel uses, like FX's rehausser.