Glossary entry

English term or phrase:

unified face

Italian translation:

volto unitario

Added to glossary by haribert
Feb 6, 2016 11:15
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Feb 24, 2016 18:13: haribert Created KOG entry

Proposed translations

2 days 8 hrs
Selected

volto unitario

non sono riuscita a leggere tutti i contributi nel dettaglio...spero non sia un doppione (mi scuso se lo fosse)

penso si possa rendere anche così
qui ci sono diverse occorrenze, anche riferite ad aziende

https://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...


e qui una possibile interpretazione di questo "unified"

https://books.google.it/books?id=S3y7AAAAIAAJ&pg=PA156&lpg=P...

spero sia d'aiuto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
4 mins

il volto unico / la somma di tutte le singole componenti

Quello che si intende qui per "unified" è che il brand non è nel sito web, nel servizio clienti o nella qualità del prodotto, ma è la somma di tutti questi fattori.

http://www.marketingprofs.com/opinions/2014/26388/why-your-c...

Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
1 day 9 hrs
Grazie!
Something went wrong...
6 mins

identikit universale (e inconfondibile di un'azienda)

.
Something went wrong...
+4
5 mins
English term (edited): Brand is the unified face of any company.

Il marchio è il volto pubblico di un'azienda.

Il senso mi sembra questo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-02-06 11:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

O "... è il volto che un'azienda presenta al pubblico".
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni
8 mins
Grazie :)
agree Elena Reggiani
52 mins
Grazie Elena!
agree StefanoFarris
1 hr
Grazie Stefano!
agree P.L.F. Persio
2 hrs
Grazie miss :)
neutral Danila Moro : Scusa Mirko, ma non sono d'accordo con la tua interpretazione, è vero quelli che dici, ma non corrisponde a ciò che dice il testo (unified... come arrivi a pubblico?)/certo, ma non tutte le proposte sono letterali, il concetto va interpretato.
1 day 10 hrs
Ciao Danila. Ci arrivo semplicemente perché penso che la traduzione letterale non sia sempre la scelta migliore, o la più efficace... Quanto a "pubblico", già "face" contiene in sé il concetto (visto anche quanto segue).
Something went wrong...
5 mins

immagine unificata

,

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2016-02-06 11:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://hyperionstyle.com/servizi/brand-identity/

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2016-02-06 11:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

immagine inconfondibile/inquivocabile

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2016-02-06 11:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

impronta inequivocabile
Something went wrong...
24 mins

identità

o immagine univoca

o volto univoco
Something went wrong...
+1
29 mins

immagine composita/volto dalla molteplici sfaccettature

o il risultato di un insieme di fattori/un tutto composto da molte parti.

sono d'accordo con Domenico sull'interpretazione. Il marchio deriva da tanti elementi messi insieme, tra cui l'esperienza che il cliente fa sul web. Pertanto bisogna porre attenzione a tutte queste componenti, e non soltanto ad alcune, perché altrimenti il marchio perde di valore e viene percepito come meno valido.
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
1 day 8 hrs
Grazie!
Something went wrong...
2 hrs

Il marchio è l'espressione di tutte le componenti di un azienda

E' una frase che lascia libero sfogo al traduttore…trovo che ci siano infinite possibilità.
Buona scelta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search