Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Lactohale®
русский translation:
торговая марка lactohale®
Added to glossary by
Oleg Nenashev
Apr 21, 2016 19:21
8 yrs ago
3 viewers *
английский term
Lactohale®
английский => русский
Право/Патенты
zzz Другая тематика zzz
Вопрос не в том, как это перевести, - это название группы продуктов, то есть переводить не нужно. Вопрос, как это назвать.
Можно ли назвать маркой? Или маркой можно назвать только название конкретного продукта, например Lactohale® 100 ? Тогда как назвать название группы таких продуктов?
Спасибо
Можно ли назвать маркой? Или маркой можно назвать только название конкретного продукта, например Lactohale® 100 ? Тогда как назвать название группы таких продуктов?
Спасибо
Proposed translations
(русский)
4 +3 | торговая марка lactohale® | Oleg Nenashev |
4 | товарный знак Lactohale® | Oleg Lozinskiy |
Change log
May 3, 2016 19:46: Oleg Nenashev Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 мин
Selected
торговая марка lactohale®
для группы продуктов - продукты выпускаемые под торговой маркой lactohale®
Peer comment(s):
agree |
Igor Pavlov
2 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 час
|
Спасибо, Лиза!
|
|
agree |
Natalie
1 дн 12 час
|
Спасибо!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Марка lactohale - сорт lactohale 123"
22 мин
товарный знак Lactohale®
'Товарный знак' обозначается значком ®
'Торговая марка' обозначается значком ™
Това́рный знак (также Това́рная марка; ™) — обозначение (словесное, изобразительное, комбинированное или иное), «служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей». Законом признаётся исключительное право на товарный знак, удостоверяемое свидетельством на товарный знак.
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=торговый знак
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2016-04-21 20:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
To: Asker
Вполне можно сказать "Лактоза, охраняемая товарным знаком Lactohale®" или "лактоза под товарным знаком Lactohale®", или "лактоза Lactohale®".
'Торговая марка' обозначается значком ™
Това́рный знак (также Това́рная марка; ™) — обозначение (словесное, изобразительное, комбинированное или иное), «служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей». Законом признаётся исключительное право на товарный знак, удостоверяемое свидетельством на товарный знак.
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=торговый знак
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2016-04-21 20:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
To: Asker
Вполне можно сказать "Лактоза, охраняемая товарным знаком Lactohale®" или "лактоза под товарным знаком Lactohale®", или "лактоза Lactohale®".
Note from asker:
Вы хотите сказать, что можно написать "Лактоза товарного знака Lactohale®." Или "Лактоза товарного знака Lactohale® 100"? Что-то странно звучит. Речь не о названии зарегистированного названия, а о названии типа продукции и конкретной продукции. |
Peer comment(s):
neutral |
Oleksiy Markunin
: Товарный знак = торговая марка, если что./ А Вы сами по ссылке ходили? =)
4 час
|
Про различия между 'товарным знаком' и 'торговой маркой' можно почитать в Википедии --> https://ru.wikipedia.org/wiki/Товарный_знак | Ходил и читал -> См. раздел 'Различные названия и синонимы'
|
Discussion
Товарный знак и знак обслуживания — это юридическая правильная терминология, принятая в Российской Федерации и некоторых других государствах СНГ...
Выражение «торговая марка» — дословный, прямой перевод англоязычных терминов «trademark» и/или «trade mark». В переводе с английского «trade mark» используется как синоним понятия «товарный знак». Хотя этот термин активно используется на бытовом уровне, в российской правовой системе верны только понятия «товарный знак» и «знак обслуживания». Именно они подлежат правовой охране.
Торгівельна марка и Знак для товарів і послуг — это юридическая правильная терминология, принятая в украинской правовой системе. При переводе на русский более правильным по смыслу, но сложным стилистически было бы словосочетание «марка для торговли». В русскоязычной бытовой речи на Украине более принято «торговая марка», а не «товарный знак». В свою очередь в украинском языке особенно часто используется неточное с юридической точки зрения выражение «торговая марка», которое является точным переводом на украинский англоязычных терминов «trademark» и/или «trade mark».
Если имеется в виду группа (линейка) продуктов под общей торговой маркой - пишем под торговой маркой Lactohale®